Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いろいろ対応してくれてありがとうございます。 カタログを見る限りビスは2本入っていたようです。 添付写真のように剥がれたプラ部分から落ちたのだと思います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん gonkei555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

mokomokoによる依頼 2012/06/02 03:19:25 閲覧 9034回
残り時間: 終了

いろいろ対応してくれてありがとうございます。
カタログを見る限りビスは2本入っていたようです。
添付写真のように剥がれたプラ部分から落ちたのだと思います。
梱包の中をよく探しましたが見当たりませんでした。
本体部分は問題ないので、御社に在庫が無ければこちらで何とかします。

もう一点、前回も購入した#0000に関しまして。
届いた5点の中には品番は同じですがHPの商品写真にはあるスピーカーが無いものがありました。
もし可能であれば今回の注文分はスピーカー付属の商品を発送願います。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 04:16:43に投稿されました
Thank you for your sincere support.
As I can see from the catalogue, there are 2 screws.
I am guessing it probably fell off from the plastic part, which was peeled off like attached picture.
I could not find them in the package even after the careful search.
Since there is no problem on the body, I will take care of it if you don't have them in your stock.

One more thing, which is regarding the #0000 which I have purchased before.
Among 5 of them, some were missing speaker(s) that is listed on HP product picture with the same item #.
If possible, I would like you to ship the speaker attachment for this order.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 04:20:24に投稿されました
Thank you very much for all your help.
As far as I can see from the catalogue, there were 2 screws included.
As you can see from the attached picture, they seem to have come off from the plastic area.
I looked carefully through the packaging but I could not find them.
There were no problems with the main body, so if you do not have any more screws in stock then I will just have to manage somehow by myself.

Also, I have another query about item #0000 which I purchased last time.
The 5 items that I received have the same product number, however, on your home page I saw some pictures of products that had no speakers.
If possible, I would like the items in this current order to be sent with the speakers.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。