Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] セラーに確認したところ、USA True Temperから承認を受けており、ebayで販売していることも知っているため 連絡をしても構わないと言われました...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakamuraによる依頼 2012/05/31 19:54:01 閲覧 1161回
残り時間: 終了

セラーに確認したところ、USA True Temperから承認を受けており、ebayで販売していることも知っているため
連絡をしても構わないと言われました。
ebayセラーは"GOLFBESTBUY"です。
ebayでは高評価を得ているセラーです。

セラーは本物のシャフトを扱っていますか?
shaftは非純正の袋に入っています。なぜ純正の袋ではないのでしょうか?
シャフトバンド相違の理由と合わせて回答をお願いします。

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/31 20:12:39に投稿されました
When I confirmed with the seller, it was approved by USA True Temper and they know that it is sold through ebay so it is okay to contact.
The ebay seller is "GOLFBESTBUY".
This seller has obtained a high feedback on ebay.

Is the seller handling authentic shafts?
The shaft is in an unauthentic bag. Why is it not with the authentic bag?
I would appreciate it if you could answer this as well as the reason for the shaft band being different.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/31 20:16:21に投稿されました
When I checked with the seller, I was told that they are recognized by True Temper USA who is aware that their products are being sold on ebay, hence they had no issues if I wished to confirm this.
The ebay seller is "GOLFBESTBUY".
The seller is highly rated on ebay.

Is the seller selling authentic shafts?
The shaft was not packed in the original bag. Why is that so?
I hope you can also explain the difference between the shaft bands.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。