Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 競売物件明渡交渉 株式会社ビレッヂ 2009年2月 – 2009年8月 (7ヶ月) 東京都内 会社が落札した競売物件に入居している方への明渡し交渉全般。タ...

この日本語から英語への翻訳依頼は penpen さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字

yasuyukifukudaによる依頼 2012/05/31 16:12:21 閲覧 1260回
残り時間: 終了

競売物件明渡交渉
株式会社ビレッヂ
2009年2月 – 2009年8月 (7ヶ月) 東京都内
会社が落札した競売物件に入居している方への明渡し交渉全般。タフな仕事ではあったが、交渉相手(いわゆる破産者)の人生に想いをはせることの多い時間であった。

借地権買取交渉
株式会社OMプランニング
2007年4月 – 2008年9月 (1 年 6ヶ月) 東京都内
一般の地主から底地(借地人が住んでいる土地)を買取った後、その土地の上に住む借地人から借地権を買取る交渉全般。

penpen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/31 23:31:47に投稿されました
A negotiation to vacate an auctioned property.
Village Co.Ltd.
Feb.2009 - Aug.2009 (7 months) Tokyo
We worked on a negotiation with a man living in the property which we bought at an auction. Although the task was hard, I felt some emotion about the negotiating partner's life who was so-called a bankrupt and spent a lot of time during this period thinking about it.

A negotiation to purchase the leasehold rights
OM Planing Co.Ltd.
Apr.2007 - Sep.2008 (A year and a half) Tokyo
We worked on a negotiation to purchase the limited proprietary right of land from the landowner and then to purchase the leasehold rights from the tenantry living in the land.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。