[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] オリジナル曲を使うのがベストですが、海外の音楽家の場合放送使用料がかかるため、日本国内で新規に曲を登録するのが絶対条件です。もし新規に曲を作ってpubli...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

kuwappaによる依頼 2012/05/31 00:22:37 閲覧 2719回
残り時間: 終了

オリジナル曲を使うのがベストですが、海外の音楽家の場合放送使用料がかかるため、日本国内で新規に曲を登録するのが絶対条件です。もし新規に曲を作ってpublishing right(彼の場合はA社?)を無償で開放できれば作曲をお願いしたいのだが、その確約が事前にとれないと進められない案件な上、時間もあまりない状況です。懸念は当然です。ひとまず、先方には曲が気に入れば検討するという返答でもよいですか?このイベントでブレイクした歌手が多く、なんとか実現させたいので名案あるとありがたい

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/31 01:50:21に投稿されました
It would be best to use an original song, but because we have to pay for the broadcast rights for music by overseas artistes, the song definitely has to be registered under the new rules in Japan. If a song can be written and be used freely without having to pay for the publishing right (would that be company A in his case?), we would ask for the song to be written. But we won't be able to proceed without a definite promise in advance, and we are quite pressed for time now. We are definitely concerned. For now, can we reply that we'll discuss with them if we like the song? Many singers get their big break at this event, and we really want to achieve this so if you have any ideas, that would be great.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。