Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々の、eBayのセラー評価を見ていただければ、シャフトは、検証されていることがお分かりいただけると思う増す。我々は、eBayのトップセラーで、自信は十分...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 641文字

nakamuraによる依頼 2012/05/30 20:03:44 閲覧 837回
残り時間: 終了


You can take a look at our eBay seller feedback and you will see many feedback that says the shafts have been verified. We are an eBay Top Seller, and that should be enough confidence for you already.

We don’t know why the shaft band labels are different, but we do know that Rifle shafts have had different shaft bands in the past.

If you are unsure, you can always have someone from Japan call True Temper USA to verify the shafts. Or as we mentioned in the last email, you can test the shafts in Japan.

If you do not feel comfortable buying our shafts, that is OK. As you mentioned, there are other sellers selling these shafts as well.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/30 22:08:36に投稿されました
我々の、eBayのセラー評価を見ていただければ、シャフトは、検証されていることがお分かりいただけると思う増す。我々は、eBayのトップセラーで、自信は十分にございます。

シャフトバンドラベルが、どうして違うのか理解できないが、過去にも、ライフルシャフトが、違うシャフトバンドを使用していたことがある。

もし、あなたが信用できないなら、日本の誰かに、True Temper USAへ電話していただいて、シャフトを検証していただいてください。又は、メールに記載したように、日本でシャフトをテストしてください。

もし、我々のシャフトの購入に、気が進まなければ、それはいたし方ございません。先にも述べましたように、これらのシャフトを扱うセラーは、他にもいます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。