Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] シャフトバンドの相違点をまとめます。 ・グリップ側RIFLEのRの文字が違う ・フレックス表示の文字が大きい。 ・ヘッド側のPRECISIONの文字が違...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 58分 です。

nakamuraによる依頼 2012/05/30 18:31:16 閲覧 1042回
残り時間: 終了

シャフトバンドの相違点をまとめます。

・グリップ側RIFLEのRの文字が違う
・フレックス表示の文字が大きい。
・ヘッド側のPRECISIONの文字が違う
・紺色全体の色がぼやけている。

日本の顧客からのクレームです。
USのTrue Temperから確認を受けた証明はできますか?
また、シャフトバンドの文字が異なる理由を教えてください。

あなたから今後も継続して注文をしたいと考えていますが、
証明ができない場合、別のセラーから購入することも検討しています。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 18:57:27に投稿されました
Here are the differences between the shaft bands.

・The R on the word RIFLE at the grip is different.
・The words indicating the flex are large.
・The word PRECISION at the head are different.
・The dark blue color is faded.

This is a complaint from a Japanese customer.
Can you provide proof of confirmation from the US True Temper?
Please also provide the reasons for the difference in the font.

I was thinking of continuing to place orders with you, but if you can't provide the proof, I may consider buying from other sellers.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 22:29:35に投稿されました
I will summarize the shaft band differences:

・On the grip the R in RIFILE is different
・The letters on the flex display are big
・On the head the word PRECISION is different
・The entire deep blue color is washed out

These are complaints from a Japanese customer.
Could I get proof of authenticity from the US True Temper?
And also please tell me what the words on the shaft band are different.

I want to continue purchasing from you but
if it can't be verified I will be considering purchasing from a different seller.
katrina_z
katrina_z- 12年以上前
「And also please tell me what」を「And also please tell me why」に訂正してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。