Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージ有難うございます。 お友達になれたことを嬉しく思います。 ただ、私は英語は話せず、日本語しか話せません。世界からのメールは翻訳ソフトを利用してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yasuyukifukudaによる依頼 2012/05/30 08:17:58 閲覧 1239回
残り時間: 終了

メッセージ有難うございます。
お友達になれたことを嬉しく思います。
ただ、私は英語は話せず、日本語しか話せません。世界からのメールは翻訳ソフトを利用していますので返信が遅くなる時もありますので、ご了解下さい。世界中の皆さんとビジネスがしたいといつも思っています。

私はあなたにコンタクトを希望しています。
どうぞよろしくお願いします。
「借地権」や「底地」に関する投資に興味はありませんか?

現在、哲学や人の心に興味があり、慶應義塾大学 文学部通信教育課程在籍中

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 08:34:51に投稿されました
Thank you for your mail.
I am so please to be a friend of you.
I don't speak English, I speak only Japanese. I use my computer to translate mail coming from the world. That's why it takes a while to write to you. Thank you for your patient. I always want to do business with people in the world.

I like to do business with you.
Are you interested in investment related to lease right or limited proprietary right of land?

I am interested in philosophy and human mind. I am learning.
I am taking a correspondent course from Keio university literature department.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 08:37:16に投稿されました
Thank you for your message.
I am very delighted to become a friend of yours.
However, I speak only Japanese not English, so sometime it takes a while to get back to you because I use the translation software. Please understand it. I've always wanted to do business with people, like you, around the world.

I'd love to contact with you.
Thank you.
Are you interested in investing on the "land leasehold" or the "land ownership"?

I'm interested in philosophy and the human mind, so currently I'm taking a correspondence course in the faculty of literature at Keio University.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。