Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] エネルギー種別、発電所の規模、完成目標時期に対するコンセンサスを図り、発電所の現出を早期に図りたいと考えます。 特に重要なのは発電所の規模、そして貴社が...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん akichan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/29 13:09:02 閲覧 1454回
残り時間: 終了

エネルギー種別、発電所の規模、完成目標時期に対するコンセンサスを図り、発電所の現出を早期に図りたいと考えます。

特に重要なのは発電所の規模、そして貴社が求める収益率です。

現地法人のありかたもテーマになると思いますが、前述のとおり、事業を運営する会社の株式の、過半数を貴社が獲得するには困難は多いものと推測してます。

現段階に特に重要なのは、貴社の要望です。これが判明しませんとスタートできませんのでお聞かせください。]

私個人についてではありますが簡単に略歴を記させて頂きます。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 13:54:13に投稿されました
We hope to build consensus for type of energy, plant size and target date to build a power plant quickly.

What matters most are plant size and earning rate, which you are after.

The local corporation also have to be discussed, however as I wrote above it can be a great challenge for your company to obtain more than half of the stocks which the company doing that business hold.

What your company want is the most important matter at this moment.
We need to know that for us to move ahead.
Let me write about myself briefly here.
akichan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 18:34:28に投稿されました
I think we will strike for consensus on the type of energy, the scale of the power station and the time for goal completion time so as to conclude the appearance of the power station at early phase.

The scale of the power station and the profit rate requested by your company is very important.

In my opinion, the way the parent business ought to be could be a topic but as what I have stated before, it could be predicted that it will likely to be very difficult to obtain the majority of shares of the parent business from the beginning.

Under the current situation, the most important thing is the expectation of your company. This is because if you do not identify it, you cannot start; so please tell us what you really think.

About my personal information, please briefly have a look on my short CV.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。