Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] ・コンサルティング(スポンサーセールス、スポーツクラブ経営、学生企業、web、SNS) ・受託 (チーム強化・指導業務受託事業) ・マーケティングリサーチ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は gloria さん yusukeameku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/28 06:54:27 閲覧 2825回
残り時間: 終了

・コンサルティング(スポンサーセールス、スポーツクラブ経営、学生企業、web、SNS)
・受託 (チーム強化・指導業務受託事業)
・マーケティングリサーチ(海外は上海・モンゴル・ミャンマー・アメリカ、日本は全国どこでも、ターゲット"18歳~22歳"の若者)
・プロモーション (リアル2万人、バーチャル20万人)
・人材派遣 (100人以上可、スタイリスト、指導者、アルバイトなど)
・紹介業(美容室、外国人社員、新規事業スタッフ、学生アルバイト、芸能事務所など)

などなど、「何でも屋」です

gloria
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/05/28 10:27:36に投稿されました
- Consultas (Ventas patrocinados, administración de clubs de deportes, empresas de estudiantes, webs, SNSs)
- Negocios encomendados (Fortalecimientos de equipos, negocios encomendados de tunorías)
- Investigación de mercados (Shanghai, Mongolia, Burma, Estados Unidos, y todas las partes de Japón. Los objetivos de investigación son los jóvenes de 18 años hasta 22 años)
- Promoción (20 mil personal reales, y 200 mil personas virtuales)
- Envíos de recursos humanos (Se puede más de 100 personas. Estilistas, mentores, trabajadores temporales, etc.)
- Introducción de recursos humanos (Peluquerías, trabajadores extranjeros, recursos humanos para negocios recien empezados, trabajadores temporales (estudiantes), oficinas de entrenamientos, etc.)

Así, nos encargaremos de cualquier cosas.
yusukeameku
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/05/28 13:01:11に投稿されました
・Consulting (sponsor sales, sports club management, student enterprise, web, SNS)
・Contract Services (team strengthening, coaching contract business)
・Marketing Research (overseas: Shanghai, Mongolia, Myanmar and the United States. Japan: anywhere. Target: young people of 18 to 22 years old)
・Promotion (real:20,000 people, virtual:200,000 people)
・staffing(more than 100 people available, stylist, leaders, part-time workers)
・Introduce business (beauty salon, foreign employees, new business staff, part-time job students, and entertainment office)

We are "Jack of all trades".
yusukeameku
yusukeameku- 12年以上前
大変失礼しました、無視してください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。