[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしいウェブサイトだね! 私はあなたの最近の作品であるCurious Cabinetsシリーズもとても好きで、実物を見てみたいほどです。 ところで1点...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/05/27 03:30:42 閲覧 2364回
残り時間: 終了

素晴らしいウェブサイトだね!
私はあなたの最近の作品であるCurious Cabinetsシリーズもとても好きで、実物を見てみたいほどです。
ところで1点だけ気になる点があるとすれば、cssのa:hoverを例えばグレーにしたらダメですか?メニューが見えなくなってしまうのがもったいない気がする。
素晴らしい作品とシンプルで良いウェブサイト!私はすごく好きです!

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/27 03:54:16に投稿されました
Awesome website!
I love your recent work, Curious Cabinets series. I wanted to see the original.
If I may put my two cents, can you do something to a:hover for css? For example, can you make it grey? I think it's a shame to hide the menu...
Cool art and simple but great website! I am a big fan!
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/27 03:42:32に投稿されました
What a great web site!!
I love your recent series, Curious Cabinet, and I'm dying to see the real things with my eyes.
Only one thing that I on my chest is the color of a:hover on css. For instance, what if you change it to gray because it's shame that we can't see the menu?
Fantastic products, a simple and great website!!
I just love it!
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kakuunohito
kakuunohito- 12年以上前
すみません。and I'm dying to seeというのはそのままで大丈夫でしょうか?
sweetnaoken
sweetnaoken- 12年以上前
”I'm dying to see"とは、”私はそれがものすごくしたい”と言う意味なので、大丈夫です。
kakuunohito
kakuunohito- 12年以上前
なるほどありがとうございます!
sweetnaoken
sweetnaoken- 12年以上前
ちなみに、日本語でも「死ぬほど、~~が好き!」とか、「死ぬほど、~~がしたい!」って言い回しがありますよね。それと一緒です。英語に限らず、他の言葉でもいろいろ使い回しが日本語と似ていて、あっ、そうか!と発見する事がたくさんあります。言葉って面白いですね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。