[日本語から英語への翻訳依頼] 今チェックしてみたところ後で届いた方の5個の在庫のうち2個もパッケージングの割れと バッテリーにも傷がついていたりとにかく酷い状態のものがありましたのでそ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tomohikoによる依頼 2012/05/25 17:48:16 閲覧 909回
残り時間: 終了

今チェックしてみたところ後で届いた方の5個の在庫のうち2個もパッケージングの割れと
バッテリーにも傷がついていたりとにかく酷い状態のものがありましたのでそちらも一緒に返品させて頂きます。送料はわかり次第連絡させていただきます。何回か同一商品を購入した経験がありますがこんな経験は初めてです。誠意ある対応をお願いします。
今後このような事がないようにお願いします。ひどすぎます返品に対する答えを先延ばしにするような曖昧な回答もやめてください腹が立ちます

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 18:07:06に投稿されました
I have just received item and found that two out of five pieces were damaged.
Those packages were broken and the batteries were scratched. They look terrible.

I will return them together.

I will check and let you the shipping fee later.
I have purchased the same items before but this is the first time to experience trouble like this.
I seek a sincere response from you.
Please take a preventive action to avoid such trouble.
I am mad. Do not procrastinate about responding to my request for a refund or give me ambiguous answer.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 17:58:08に投稿されました
When I have checked just now, there are bad conditions that two of five of the latter arrival has package flaws and the battery is also injured, so I return you them together. I'll let you know the shipping cost as soon as I find out. I have purchased the same items several time but I've never had such an experience. I ask you to deal it with your sincerity.
I hope there will never be such a thing again. It's very cruel and stop the vague reply postponing the answer to the return. This piques me much!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。