[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう。 カラーに関してですが、前回は新色を注文していません。 昨日新色が発売されているのを知りましたので同時に注文したいです。 注文した36...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん ayamari さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

eirinkanによる依頼 2012/05/25 10:44:26 閲覧 1542回
残り時間: 終了

メールありがとう。

カラーに関してですが、前回は新色を注文していません。
昨日新色が発売されているのを知りましたので同時に注文したいです。
注文した36個の内訳としてblueを5個、blackを5個、Volt/Blackを3個、もっとも古いカラーを23個でお願いできますか?
blueはフットセンサーが付属していない分、価格が低くなるかと思います。
単価を教えて下さい。
価格に関してですが、paypalを通しての直接取引であればebayの手数料分を146ドルから差し引いて下さい。

Thanks for your email.

Regards the colors, I did not order new colors previously.
Since I found out that the new colors are launched, I would like to order them together.
The break down of the 36pcs I ordered, 5pcs of blue, 5pcs of black, 3pcs of Volt/Black and could you arrange 23pcs of the oldest color?
I assume that the blue will be cheaper since it has no foot sensor.
Please advise me the price.
Regards the price, kindly deduct $146 of ebay handling fee when the payment is settled via paypal thanks.

こちらで計算したところ、146ドルで購入した場合、一商品当たり11ドル前後はebayの手数料になっているはずです。135ドルで購入出来ますか?現在は、他の卸との取引もありますが、ebayの手数料を割り引いて頂ければ、仕入れ先をあなたに一本化出来ます。その場合、購入数は今までのほぼ2倍になります。

代金は6/1にお支払いします。
個数が多いと、注文を受けてからの取り寄せになりますか?
納期を教えて下さい。

良いお返事をお待ちしております。

From my calculation, when I purchase them with $146, the ebay handling fee should be around $11 per item.
Could I purchase them for $135? At the moment, I am doing business with other wholesalers but if you can deduct the ebay handling fee, I can do business with you solely. If so, my order qty will be doubled.

I will settle the payment on the 1st of June.
If the qty is large, you will need to back order, correct?
Kindly let us know the delivery date. Thanks

Looking forward to your positive reply.

Regards




クライアント

備考

卸とのやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。