[英語から日本語への翻訳依頼] 保証期間は全ての部品と作業について90日間です。この商品の新しい所有者となる人は会社の名前入りで作業完了した旨記載のインボイスを受け取ることになります。こ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/25 10:01:37 閲覧 879回
残り時間: 終了

They have a guarantee period of 90 days for all parts and labor. The new owner of this item will receive the Invoice of the work done with the name of the company and work completed. The tech who worked on it told me that there was static because it wasn’t properly grounded. He did thorough testing on it after doing the repairs and said everything is working very good. His invoice reads: Disassemble inspect and diagnose problem, Repair audio circuit, Trouble shoot unit to defective component, Extensive trouble shooting of intermittent problem, Tested and ran good. I don’t claim to know anything about electronic equipment, that’s why I took it somewhere to have it checked.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/25 10:50:14に投稿されました
保証期間は全ての部品と作業について90日間です。この商品の新しい所有者となる人は会社の名前入りで作業完了した旨記載のインボイスを受け取ることになります。この作業をした技術者は、この機器が適切にアースされていなかったために雑音があると私に言っていました。彼は修理後に徹底的なテストを行い、全ての動作がとても良い状態になったと言っていました。彼からのインボイスにはこう書いてあります:分解検査、問題診断、オーディオ回路修理、不具合コンポーネントのトラブルシュートユニット、広範囲にわたる中間的問題のトラブルシューティング、テスト済み、動作良好。私は電子機器についてよくは知りませんので、この製品を外部でチェックしてもらったのです。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/25 10:28:21に投稿されました
すべての部品と作業に対する保証期間は90日です。
この品の新しいオーナーは会社宛の作業についての請求書が届きます。作業は終了しました。

その作業を行った技術者によると、適切にアースを取ってなかったために静電気が溜まっていたとのことです。

修理後に念入りに試験を行い、すべて正常に動作しているとの事です。
インボイスには以下の通りです。:分解検査、問題診断、オーディオ回路修理、不良部品のトラブルシュート、断続的問題のトラブルシュートを行い、試験し、正常動作した。
私は電子部品については分かりませんので、他のところにチェックを御願いしました。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

古いアンプの説明です。前の文章の続きです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。