Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Achievements vs. objectives (please specify) ①、9月に行った新事業領域の提案により、我々が他の競合代理店と...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん annpotter さん [削除済みユーザ] さん ruddy1015 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

gogglemanによる依頼 2010/03/21 23:07:49 閲覧 2104回
残り時間: 終了

Achievements vs. objectives (please specify)
①、9月に行った新事業領域の提案により、我々が他の競合代理店とは違う、新しいビジネスパートナーだと印象付ける事に成功した。
②、その後も継続的に東京ギャラリー企画などを提案し、関係強化を図った。現在は2013年に予定している“創立100周年”の仕事を受注するために、良好な関係を維持している。

Degree of involvement vs. achievements (what is your role/ how you involved)
③、クライアント訪問時には農業の専門知識を活かして、先方の活発な発言を引き出し、半年の短い期間で多くの課題ヒヤリングに成功した。
④、またXY 社のクリエイティブスタッフとの提案作業の中で、農業関係の専門知識を活かし、企画の有効性やユーザーインサイトを判断するのに貢献した。

Achievements vs. objectives (please specify)
1) I succeeded at giving the impression of us as a new business partner which is different from competitive agencies by the proposal for new project area in September.
2) After the proposal I have sought enhanced relationship with them by continual proposal such as gallery project in Tokyo. We are keeping good relationship now to accept the order of "100th anniversary of the foundation" which is planned in the year 2013.

Degree of involvement vs. achievements (what is your role/ how you involved)
3) On the visits to the clients I reached out to their active comments with my expertise in agriculture and succeeded at hearing many assignments for durations of half year.
4) I also contributed to estimate effectiveness and user insight of projects in the proposal work with creative staff of XY company with my expertise in agriculture.

⑤、我々のケーパビリティを継続的にアピール出来るよう、米塚氏をサポート。具体的にはXY 社のコーポレートコミュニケーション局から、周年ビジネス資料を入手。クライアントへのレクチャーを行う事により、我が社 への信頼感を深めた。
⑥、今後の展望: 田中チームとして取り組みプライオリティは低いクライアントだが、2010年は100周年の仕事が決まる重要な年となる。時間をかけて攻めるのではなく、ここと言うポイントで我々の存在感をアピールし続ける事が必要と考える。

5) I supported Mr./Ms. Yonezuka so that we can continually appeal our capability. Specifically, I acquired annual business documents from the corporate communication department of XY company. I enhanced client's confidence to us through the lecture to them.
6) Outlook for the future: though it is a client with low-priority working as the team Tanaka, 2010 is important year while we would acquire the project of 100th anniversary. I think it is necessary to keep appealing our presence at each deciding point, not to capture gradually.

(訳注:ここでは「クライアント」は単数と解釈しましたが、前半では複数として訳してしまいました。単数で統一すると、上の "3) On the visits to the clients" の部分は "3) On the visits to the client" となります。なお、「米塚」の読みは「よねづか」としてあります。)

クライアント

備考

会社に提出する個人成績評価シートに記入するものです。年初のMain objectivesがどのように達成できたかを自己評価した文章で、Achievements vs. objectives (please specify)、やDegree of involvement vs. achievements (what is your role/ how you involved) と言った内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。