[英語から日本語への翻訳依頼] 保育士がオンラインでレッスンプランを販売し70万ドルの報酬を得る 教職が儲かる職業だとは思われていない。だが、オンラインマーケットプレイスの Tea...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さん translatorie さん nobeldrsd さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/23 22:53:07 閲覧 1551回
残り時間: 終了

Kindergarten Teacher Earns $700,000 by Selling Lesson Plans Online

Teaching isn’t known to be a lucrative profession, but online marketplace Teachers Pay Teachers is changing that for some educators.

Deanna Jump, a kindergarten teacher from Georgia, has made $700,000 selling her lesson plans on Teachers Pay Teachers, an ecommerce startup where teachers offer their lesson plans to fellow educators.

Paul Edelman, the founder of Teachers Pay Teachers, created the platform following a four-year stint as a New York City public school teacher.

保育士がオンラインでレッスンプランを販売し70万ドルの報酬を得る

教職が儲かる職業だとは思われていない。だが、オンラインマーケットプレイスの Teachers Pay Teachers は教育者らのためにその概念を覆している。

ジョージア州の保育士 Deanna Jump は、教師が同業の教師にレッスンプランを提供するeコマース・スタートアップ Teachers Pay Teachers で彼女のレッスンプランを販売して70万ドルの報酬を得た。

同スタートアップの設立者 Paul Edelman はニューヨーク市の公立学校で4年間働いた後に、このプラットフォームを創った。

“I had an insight that the materials teachers created night after night had monetary value, so I set out to create a marketplace called Teachers Pay Teachers,” Edelman told Mashable. “Teachers are now making a pretty significant supplemental income and creating higher quality materials.”

During the first two years of Teachers Pay Teachers, teachers would pay for the lesson plans they wanted to use, though many would then be reimbursed by their schools. On Wednesday, Teachers Pay Teachers launched a purchased orders option, which allows schools to purchase several lesson plans directly for their teachers.

Edelman expects schools will become the primary buyers with the new purchasing option.

“先生方が毎晩何日もかけて作成する教材に金銭的価値があることは分かったいました。なので、私は、Teachers Pay Teachersというマーケット作りに着手しました。今では先生方は、かなりの副収入を得ることが可能になり、また質の高い教材が作成されています。”とEdelmanはMashableに語った。

Teachers Pay Teachersでは最初の2年間、先生方は利用したいレッスンプランの使用料を払うが、多くの先生方は自分が教えている学校から払い戻しがある。水曜、Teachers Pay Teachersは、学校側が先生方のために幾つかのレッスンを調節購入できる購入オプションを発表した。

Edelmanは、この購入オプションによって、学校側がメインの購入者になることを期待している。

Teachers Pay Teachers focuses on lesson plans for pre-K through 12th-grade classrooms. The most popular subjects are English and language arts, science, social studies and math.

The site has about 700,000 registered users, of whom 10,000 are sellers. Edelman estimates that of the sellers about 6,000 are earning money. The teachers earning money have so far earned $7 million selling their lesson plans, once Teachers Pay Teachers takes out its commission.

Teachers Pay Teachersはプレ幼稚園から高校3年までのレッスンプランに力を入れている。最も評判の良い科目は英語や言語科目、科学、社会科そして数学だ。

サイトに登録している利用者は700,000人で、10,000人はプランを売る方の人達だ。売り手の内、6000人は収入を得ているとEdelmanはみている。Teachers Pay Teachersの手数料を差引くと、先生方がレッスンプランを販売して稼いだ額は、現時点で700万ドルだ。

Teachers selling lesson plans have the ability to set prices, title their products and make changes based on user feedback. Users can also follow their favorite content creators. Jump, for example, has almost 12,000 followers, who are notified whenever she posts a new lesson plan.

Lesson plans are often sold for $5 to $10, though many are available for free.

The teachers who sell lesson plans use social media sites, such as Facebook, Twitter and Pinterest. Edelman says Pinterest now drives more traffic to Teachers Pay Teachers than Facebook.

About 93% of sales come from the U.S., 5% come from Canada, 1% come from Australia and the remaining 1% come from the rest of the anglo-speaking world.

レッスンプランを販売する教師は、価格を設定したり、プロダクトにタイトルをつけたり、ユーザーのフィードバックをもとにレッスンプランを修正をすることもできる。ユーザーはお気に入りレッスンプランナーをフォローすることもできる。例えば、Jump 氏には12,000人のフォロワーがいて、彼女の新しいレッスンプランが掲載されると彼女のフォロワーに通知されるようになっている。

大抵のレッスンプランは5ドル〜10ドルで販売されているが、無料のものも多い。

レッスンプランを販売する教師は、Facebook や Twitter、Pinterest などのソーシャルメディアサイトを利用している。Edelman は、今ではTeachers Pay Teachers へのトラフィックは Facebook からよりも Pinterest のほうが多いと語っている。

販売の93%はアメリカで、5%がカナダ、1%がオーストラリア、残りの1%はその他の英語圏となっている。

Is a marketplace for lesson plans a good idea? Tell us your thoughts in the comments.

レッスンプランを売買するマーケットって、どう思いますか?
あなたの意見をコメント欄にお寄せ下さい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。