Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 残念ながら、今後の、あなたのご注文に対する、改正はしかねます:これは、配送住所、色、サイズの変更、ご注文のキャンセルなどが含まれます。既存するご注文に対し...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 489文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

cplanningによる依頼 2012/05/22 23:40:44 閲覧 943回
残り時間: 終了

Unfortunately, we are also unable to make any amendments to your order after this time; this includes changing the delivery address, changing item colours and sizes or removing items from your order. Please be advised that we are unable to add items to an existing order at any time.
On international orders, as duty rates vary per country, you may be contacted by the customer services team before your order is processed.
If you have any queries, just give us a call on +44 (0)845 260 3880

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 00:57:40に投稿されました
残念ながら、今後の、あなたのご注文に対する、改正はしかねます:これは、配送住所、色、サイズの変更、ご注文のキャンセルなどが含まれます。既存するご注文に対し、追加も出来ないことをご了承ください。
国際注文につきましては、関税率が国ごとに違ってまいりますので、ご注文が処理される前に、顧客サービスチームから連絡が入るかもしれません。
もし、ご質問等ございましたら、+44 (0)845 260 3880まで、お電話ください。
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 01:01:57に投稿されました
また、残念ながらこの後にご注文の修正はできませんのでご了承ください。この修正できない内容については:お届け先、商品の色、サイズ、商品を注文から取り消す、といったことも含まれます。既存の注文に商品を追加することは、一切出来ませんこともご理解ください。
海外からのご注文については税関のレートが国によって違いますので、ご注文が処理される前にカスタマーサービスより連絡がある場合があります。
ご質問ございます場合は、+44 (0)845 260 3880 までお電話ください。
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。