[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 今日、「Marklin Z 8870 」を受け取りました。 しかし、残念ながら、箱と品物がバラバラに壊れており センターに付いているはずの、...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん shiawaseyuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

bimazungaeによる依頼 2012/05/22 21:47:28 閲覧 809回
残り時間: 終了

こんにちは。
今日、「Marklin Z 8870 」を受け取りました。
しかし、残念ながら、箱と品物がバラバラに壊れており
センターに付いているはずの、本体とモーター部分を止める為の
ネジも付いておりませんでした。

配送中に壊れたことよりも、パーツが不足しているのは
私にとっては、とても困ったことです。

この品物をキャンセルしたいと考えます。
送り返しますので、住所を教えて下さい。
(小包の住所が不鮮明です。)

何卒ご理解お願い致します。



katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 22:15:34に投稿されました
Hello.
I received the "Marklin Z 8870" today.
However, unfortunately, the box and goods were broken to pieces
and the screw for stopping the motor part and the main body
that's meant to be attached in the center wasn't attached.

Moreso than being broken up in shipping
my biggest concern are that the parts are insufficient.

I want to cancel these goods.
I'll send them back so please tell me your address.
(I can't read the address on the parcel.)

I hope for your understanding in this matter.
shiawaseyuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 22:05:31に投稿されました
Hello.
I have received Marklin Z 8870 today.
Unfortunately, the box and item are broken into pieces.
The screw that is supposed to be attached to the center as a stopper between the body and motor is also missing.

To me, having missing parts is a major concern that is even more troubling than the damages during delivery.

Therefore, I would like to cancel this item.
Please let me know the address to send it back.
(Address on the parcel is not clear.)

Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。