[英語から日本語への翻訳依頼] 他の計測と結果も入手できたが、収集、使用及び理解の容易さから、一般的に垂直運動データを用いた。 モニタリング頻度は同地域の建設工事活動に差し支えない...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字

marimoによる依頼 2012/05/21 19:39:17 閲覧 800回
残り時間: 終了

Generally vertical movement data was used due to the ease of collection, use and understanding, although other instrumentation and results were available.

Monitoring frequency was adjusted to suit the construction activities in the area, and response plans put in place to react to specific trigger levels.

78

Management of third party agreements and site access for installation and reading of instrumentation was a particular problem on the project, with property ownership changing and new owners reluctant to follow previous agreements.

Although these agreements were technically enforceable under the law, owners could still make life difficult for the team and use up valuable staff time in resolving the issues.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/21 21:46:02に投稿されました
他の計測と結果も入手できたが、収集、使用及び理解の容易さから、一般的に垂直運動データを用いた。

モニタリング頻度は同地域の建設工事活動に差し支えないように調節し、具体的なトリガーレベルに反応するいくつかの対応計画を整備した。

78

第三当事者との契約、架設のためのサイトアクセス、計測解釈などの管理が、このプロジェクトの特有の問題だった。土地所有者が変わり新しい所有者がそれまでの契約に従うことを渋ったからである。

こうした契約は法律的には法律による強制が可能であったが、それでも所有者のためにチームの仕事は大変になり貴重なスタッフの時間をそうした諸問題の解決のために使い切ってしまいかねなかった。
marimoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

the urban jobというタイトルのシールドトンネル工事に関する記事の中の一部です。意訳ではなくなるべく基本に忠実に訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。