Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1、山田薬局は、名古屋支社で取り組む事となり、6月末にプロジェクトが解散。 2、山田薬局は、新規開発クライアントとして、田中チームの利益につながらなかっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は nkgwkenji さん [削除済みユーザ] さん junnyt さん toshy2010 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 57分 です。

gogglemanによる依頼 2010/03/19 12:55:59 閲覧 1905回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

1、山田薬局は、名古屋支社で取り組む事となり、6月末にプロジェクトが解散。
2、山田薬局は、新規開発クライアントとして、田中チームの利益につながらなかった。3、このプロジェクトの事前調査段階で、私は業界情報収集、整理などを担当した。特に2009年6月の薬事法改正時には、ドラッグストア各社の動向をスタッフと共有する資料作成に努めた。4、また新宿店舗周辺のドラッグストアー調査の時には、篠塚ADCをサポートし、調剤薬局を含む競合環境に関する報告書を作成した。

nkgwkenji
評価
翻訳 / 英語
- 2010/03/19 15:11:45に投稿されました
1. The project for Yamada Pharmacy had been dissolved at the end of June because it came to be dealt at Nagoya branch office.
2. Yamada Pharmacy didn't lead to profits of Tanaka's team as a new customer.
3. I have contributed to gather industry information source and to organize it in the preliminary survey. Especially when the revised Pharmaceutical Affairs Act went into effect on June 2009, I have engaged in compiling data to share the trends of each drug store with our staff.
4.I had supported Mr.Shinozuka(ADC) to report the competitive environment including dispensing pharmacy in the drugstore survey around the shop in Shinjuku.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/03/19 13:28:01に投稿されました
1. The Yamada pharmacy was decided to work at Nagoya branch office and disbanded the project at the end of June.
2.The Yamada pharmacy did not lead to the profit of Tanaka team as a new development client.
3. At the preliminary investigation of this project, I was in charge of data gathering and arrangement of this market. Especially, at the revision of Pharmaceutical Affairs Act on June 2009, I worked out to make the documents to share the trend of each drag stores with our staffs.
4. And also, when we investigated the drag stores around Shinjuku area, I supported the Shinozuka ADC, made the reports for competitive environment including dispensing pharmacy.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/03/19 15:12:05に投稿されました
1,Nagoya office was assigned to deal with Yamada pharmacy and the project was finished at the end of June.

2. Yamada pharmacy couldn’t produce major benefits for the team which Mr.Tanaka was in charge of as a new client.

3.During preliminary survey for this project, I was responsible for gathering and organizing information of that market. Especially when Pharmaceutical Affairs Act was revised, I prepared materials to share the information of each drugstore’s movement with the other staffs.

4.In addition, when investigating the drugstores around Shinjuku, I created the report regarding rivals of drugstore such as dispensing pharmacies, which helped Shinotsuka ADC.
toshy2010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/03/19 22:52:31に投稿されました
1. In regard to Yamada pharmacy, the project was disbanded at the end of last June, as our Nagoya branch has been decided to handle with the pharmacy.
2. From the view point of our newly developed client,Yamada pharmacy has not lead to the Tanaka team's profit.
3. In the preliminarily research phase, I was in charge of collecting and sorting the industry information. Espacially, when the Pharmaceutical Affairs Act was revised in June 2009, I've endeavored to prepare the document data to share the information about movement of all main drugstores, with our staff.
4. And at the time of the drugstore research around our Shinjuku store, I've supported Shinozuka ADC by preparing the report regarding the competitive environment including dispensing pharmacies.

クライアント

備考

この翻訳は、私の会社に提出する個人成績評価シートに記入するためのものです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。