Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼らは有名人ではなく、 一個人であるため、私が正確にわかるのは、彼らはすでにここにいないということだけですが、画像を見ながら物語を想像し、彼らがどのような...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

masashiによる依頼 2012/05/20 12:27:01 閲覧 1280回
残り時間: 終了

彼らは有名人ではなく、 一個人であるため、私が正確にわかるのは、彼らはすでにここにいないということだけですが、画像を見ながら物語を想像し、彼らがどのような人生を送ったか、を考えることができます。


リヒター "写真論" にもありますが、肖像写真よりも、家族のとった適当にとったスナップ写真の方が多くの正しい情報を得ることができる。そういった側面からも、これらの写真は故人のポートレートよりも、非常に圧縮された情報ながら、身体性を強く感じる情報でもあります。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/20 14:54:18に投稿されました

They are not celebrities but ordinary people. So what I can say is that all of them are dead and not present on the earth now. Seeing their pictures, however, I can imagine how they spent their lives.

As Richter pointed out in his “theory of Photography”, more and accurate information is available for a person from his/her snapshots taken by the family members without much intention than from his/her portrait. In this respect, these pictures give highly condensed and vivid information of the people in the past than their portraits.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/20 12:49:13に投稿されました
As they are not just a famous one but an individual, what I only know exactly is that they are not already here, but I can imagine the story how lives they spent looking at the images.

As Richter said in "Gerhart Richter Texte: Schriften und Interviews," photographs snapped be random by families can get more correct information than portrait photo. From these aspects, these photographs provide information making us feel strongly somesthesis, more compressed than the portrait of the deceased.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。