Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本人は株式投資に悪いイメージを持っている。 多くの日本人は、「株式投資はハイリスク・ローリターン」というイメージを持っている *** 日本では、個別...

この日本語から英語への翻訳依頼は secangel さん jasonsmith さん akichan さん fuka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1383文字

hideyoによる依頼 2012/05/19 19:33:53 閲覧 6102回
残り時間: 終了

日本人は株式投資に悪いイメージを持っている。
多くの日本人は、「株式投資はハイリスク・ローリターン」というイメージを持っている

***

日本では、個別株に投資する個人投資家が少ない。
株式投資はしない 人数:大
インデックス投資だけ(個別株は買わない)人数:中 ← 育てたい投資家層
個別株を中長期間保有する投資家 人数:少
アクティブな投資家(デイトレーダー) 人数:中

個別株を購入する投資家が少ない理由
投資判断を短時間で出来る情報がない
企業の数が多い(3,600社)


People in Japan are Holding Negative Images on Equity Investment.
Most Japanese hold an image that equity investment is something with high risk and low return.

***

In Japan, there are few individual investors placing their investment in individual equities.
Not investing in equity investment People: Major
Only investing in index investment (do not buy individual equities) People: Moderate ← Investment class to be developed
Investors keeping individual equities for mid-long term People: Minor
Active investors (Day Trader) People: Moderate

Reasons for few investors buying individual equities
There is no information available in a short time to make investment decisions.
The number of enterprises is large (3.600).

その企業が何の事業を行い、どう収益を得ているのか がそもそもわからない
各社が工夫をこらして作成したIR資料は、他社との比較が難しく、PR色も強い場合も多いためあまり読まれない傾向がある


具体的に行なっている活動

(勉強会) selenetの担当範囲
リスクを抑える投資方法を教える
有価証券報告書を読解を中心とした投資教育


(個人投資家向けIR アワード) 当社の担当範囲
企業の現在と今後を知る
事業概要(市場、事業、ビジネスモデル)
市場環境、競合に対する競争優位性
今後の戦略

People do not know what industries the enterprises are working in and the what will the benefits be.
People tend not to read the IR materials which prepared by enterprises with efforts, because it is difficult to compare with those from other enterprises and the materials are of strong PR effects.


Detailed actions to go

(Study session) the responsible range of selenet
Teach how to control risk in investment
Investment education focused on the comprehension of security reports

(IR award for individual investors) the responsible range of this enterprise
Know the now and future of the enterprise
Introduction to the industry (market, industry, business model)
Market environment, advantages in competitions
Future strategies

個人投資家を重視する企業が集まる場所を作る

個人投資家向けIRアワード 11月実施予定

個人投資家に対してわかりやすいIRを実施している企業を、
表彰するアワードを実施して、隠れた企業を知ってもらう

個人投資家向けIRアワードとは? 有価証券報告書を個人投資家目線で
今後個別株への投資を考えている中級個人投資家向けに対して、
簡潔かつ十分なIRを行なっている企業を選び、
日本の開示資料(有価証券報告書+株主通信)の質を上げること目指すイベント

実施概要
事業概要・今後の戦略を企業にヒアリング

Create a place to gather enterprises valuing individual investors

IR award for individual investors Apply in November

Get to award the enterprises which perform actions to provide user-friendly IR to individual investors, as well as to know the hidden enterprises.

What is the IR award to individual investors? It is an event whose goal is to provide security reports in the view of individual investors, prepared for middle individual investors who are considering future investments in other enterprises, chosen from enterprises who put efforts in brief and sufficient IR, as well as to raise the quality of public materials in Japan (security reports + shareholders message).

Outline of actions
A hearing to the outline of industry and the future strategy of an enterprise

企業からヒアリングした内容を元に、開示資料(有価証券報告書/株主通信)の読みどころをIRアワードサイト内で紹介し、開示資料に誘導

一次審査に残った企業については、個人投資家が審査員として、開示資料を評価

特に良い事例(文章・図表・見せ方)は積極的に紹介

企業メリット
一種の個人投資家説明会として、新しい個人投資家層に、自社を説明する機会を得る(アワードの読者である個人投資家に、自社の開示資料を読んでもらう機会を増やす)

アワードの目的は「必要な情報を簡潔に伝える」考え方の浸透

Introduction and guidance to the places of original contents of enterprises hearing and public materials (security reports / shareholder messages) on IR Award site

Evaluation of public materials by individual investors as judges from enterpriese after initial screening.

Proactive introduction to specially great quality examples (articles, diagrams and the way of showing information)

Enterprise merit
A chance to explain to new individual investors about their own enterprise (increased opportunity to get public material about their own enterprise exposed to award readers who are individual investors).

The goal of the award is the immersion of the idea "to tell necessary information briefly".

自社が発行している開示資料の理解度や感想のフィードバックを、審査員個人投資家から得られる (企業側から質問も出来る)

法定開示資料である有価証券報告書、そして法定ではないが制作する企業が多い株主通信、この2つの資料の開示レベルを改善することで、費用対効果を高められる

(c)の投資家は、豊富な情報を望む。
しかし、(a)段階の投資家にとっては、必要な情報を簡潔に伝えることが重要。

(a)企業を知る
(b)まだ投資するつもりはないが、企業に興味を持つ 欲しい情報: 少ない


It is possible to get feedback from individual investor judges about the comprehension and thoughts on the public materials published by their enterprise (questions from the enterprise side)

Increased cost-effectiveness brought by improved publicity level of 2 materials: security report as legally required public material, and shareholder messages from enterprises which is not required legally.

(c)'s investors hope for sufficient information.
However, it is important for investors of (a) level to be told briefly about the necessary information.

(a) know the enterprise
(b) do not want to invest yet but have interests in the enterprise information wanted: little

(c)投資する前提で詳しく知りたい 欲しい情報: できるだけ多く
(d)投資する

多くの企業では、IR予算も、IR人員も少ない。
だからこそ、情報量を増やすのではなく、法定開示資料の質を上げることに注力する


日本の上場企業3600社から、個人投資家獲得に熱心な企業だけ見繕って掲載。投資先企業を選びやすくする

個人投資家の投資判断の役に立つ、ウェブ情報へのリンク

現在、190社以上の企業を掲載中。今後も増加予定

(c) want to know more details before investment information wanted: as much as possible
(d) invest

For most enterprises, the budget and staff for IR are small.
This is why we should focus on the improved quality of legally required public materials instead of the increment of the information amount.

From 3600 listed enterprises in Japan and individual investors, this is published by those enterprises who are eager to get individual investors. It is now easier to choose enterprises to invest.

Link to useful web information for individual investors during investment decisions

Now there are over 190 enterprises in publish and the number is expected to increase in the future.

クライアント

備考

上から下までで1つの資料です。できるだけ同じ方にまとめて翻訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。