Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Baidu、音声認識とクラウド容量100GB付きの低価格スマートフォンを発表 中国では、企業数社が、国内ではまだ初期段階と言えるスマートフォン市場に...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん lunam さん chiakipenguin さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/17 23:57:07 閲覧 2125回
残り時間: 終了

Baidu Unveils Low Cost Smartphone with Voice Recognition and 100GB of Cloud Storage

There’s an interesting battle taking shape in China, as a number of companies are setting their sights on the nation’s entry-level smartphone market. Over the past few days along we’ve seen Samsung put forth two low-cost handsets for China, and Shanda is reportedly bringing an Android-based phone to market in early June.

Baidu、音声認識とクラウド容量100GB付きの低価格スマートフォンを発表

中国では、企業数社が、国内ではまだ初期段階と言えるスマートフォン市場に注目しており、興味深い対立が繰り広げられている。過去数日間に、Samsungが中国向けの低価格フォンを2モデル発表し、ShandaはAndroid対応のスマートフォンをもって6月初旬に市場へ乗り込むとされている。

And now today, search giant Baidu (NASDAQ:BIDU) announced that it too is launching its own low-cost handset, the Changhong H5018, which is manufactured by Foxconn and will be soon be available across the country in cooperation with China Unicom. The phone will be priced at under 1000 RMB (which converts to about $158).

そして本日、検索サイト大手のBaidu(NASDAQ:BIDU)は、当企業もまた独自の低価格機種Changhong H5018のリリースを発表し、この機種はFoxconnで製造されたもので、China Unicomとの協力体制のもと間もなく国内で入手可能となる。このスマートフォンは、1000人民元以下の価格設定となっている(換算するとおよそ150米ドルである)。

Perhaps what’s most remarkable about this offering, is that Baidu is promising ‘personalized smart Cloud services’ as well, which will include a whopping 100 gigabytes of free personal storage via Baidu Netdrive. The phone has a 3.5-inch display, and is powered by Baidu’s Cloud Smart Terminal platform which uses Baidu’s many cloud-based applications. The company’s VP of engineering Jing Wang noted in the announcement:

おそらくこのオファーにおいて最も注目すべき点は、Baiduが、「良質のカスタム可能なクラウドサービス」を提供することを保証している点で、これにはbaidu Netdrive経由で得られる100ギガバイトもの無料個人ストレージを含まれる。このスマートフォンは、3.5インチのディスプレイで、Baiduのクラウド基盤のアプリケーションを多く用いるBaiduのCloud Smart Terminalプラットフォームを動力としている。当企業のエンジニアリング部門副会長であるJing Wangは、発表会で以下のように述べた:

The Baidu Cloud Smart terminal platform is a crucial step in Baidu’s overall Cloud strategy in the mobile Internet sphere. It is not only meant to create a high quality, smart mobile experience for users, but also, more importantly, it will significantly lower manufacturing costs for many mobile manufacturers and cooperating partners.

A representative elaborated on this last point, saying that with more apps in the cloud, handset makers don’t need to sink as much money into processing power and/or memory.

BaiduのCloud Smart Terminalプラットフォームは、モバイルインターネットという分野におけるBaiduの全体的なクラウド戦略として、非常に重要なステップとなる。ユーザー向けに高品質のスマートモバイル体験を作り出すこと以外にも、さらに重要な点として、これがモバイル機器製造者と関連提携会社の多くにとっても製造コストを減少させることに繋がるのだ。

当企業の代表者はさらに、この点について、クラウド上により多くのアプリが出現することによって、機器製造者はこれまでのように機器能力そして/もしくはメモリー製造に多くの資金をつぎ込む必要はなくなるのだ。

As you might expect, Baidu wants to make search easy for users, and (as we mentioned last week when we first got wind of this phone) the H5018 will take voice and handwritten input as well as regular search. Initially I thought that this might use Changhong’s own voice recognition tech for TVs which we wrote about a few months back [1]. But Baidu tells us that the voice recognition technology on this handset is indeed its own.

想像に難くないが、Baiduはユーザーが簡単に検索を行えるようにしたいと考えており、また(先週、我々が初めてこのスマートフォンの噂をかぎつけた時にも報告したように)、このH5018機種は、通常の検索法に加え、音声と手書き入力も受け付けるそうだ。私は最初、数ヶ月前にも述べたように、これは、Changhong独自のTV用の音声認識テクノロジーを利用するものであると思っていた[1]。だが、Baiduは、この機種の音声認識テクノロジーは、実は当企業独自のものである、と私にそう告げた。

We don’t know too much about the hardware specs, but we’re hoping we can get a first hand look at this one sometime soon to give it a test run.

It’s certainly good to see more and more low-cost smartphone offerings for consumers, especially ones with the brand recognition of Baidu.

1. Changhong is perhaps best known for producing televisions as its the nation’s second largest TV maker, but it does mobile phones as well.

ハードウェアのスペックに関してはあまり明らかになっていないのだが、テストランを行うためにも間もなく実際に手にしこの目で確かめることができるよう期待したい。

多くの、特にBaiduブランドを再認できる低価格スマートフォンオファーが、消費者に向けて次々と提供されるのは良い動きである。

1.Changhongは、おそらくテレビ製造で一番良く知られており、国内で2番目に大きいテレビメーカーだが、モバイルフォン製造も行っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。