Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 影響力に応じた広告コスト The Deck上に掲載される広告のコストはページ・ビュー、ヒット数、クリック・スルー数では算出されません。しかし、もしそのよ...
翻訳依頼文
COST PER INFLUENCE
We’re not selling The Deck based on page views or hits or click-through, but if we were, the CPM for a buy here would be priced well below industry norms. Most media who say “we don’t sell on the numbers” do so because they don’t have the numbers to support their rates. That’s certainly not the case with The Deck, as a group the network serves up tens of millions of impressions each month. All that being said, it’s not about “cost-per-thousand,” it’s about “cost-per-influence”
We’re not selling The Deck based on page views or hits or click-through, but if we were, the CPM for a buy here would be priced well below industry norms. Most media who say “we don’t sell on the numbers” do so because they don’t have the numbers to support their rates. That’s certainly not the case with The Deck, as a group the network serves up tens of millions of impressions each month. All that being said, it’s not about “cost-per-thousand,” it’s about “cost-per-influence”
kohamatk
さんによる翻訳
対費用効果
デックはページ閲覧数やヒット数、クリック数に応じた販売はしてはいません。もしそうするとしても、件数あたりのCPMは、業界平均を十分に下回る価格にするでしょう。「件数に応じた販売はしない」と言うメディアの多くは、歩合では稼げない数しか売れないため、そうしているのです。デックは違います。デックは、グループとしてのネットワークで毎月数千万回の広告表示回数をあげています。以上に述べたことは、「千件当たりの費用」ではなく、「効果あたりの費用」なのです。
デックはページ閲覧数やヒット数、クリック数に応じた販売はしてはいません。もしそうするとしても、件数あたりのCPMは、業界平均を十分に下回る価格にするでしょう。「件数に応じた販売はしない」と言うメディアの多くは、歩合では稼げない数しか売れないため、そうしているのです。デックは違います。デックは、グループとしてのネットワークで毎月数千万回の広告表示回数をあげています。以上に述べたことは、「千件当たりの費用」ではなく、「効果あたりの費用」なのです。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2140文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,815円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
kohamatk
Starter
以前、よく海外のニュース記事を翻訳していたことがありました。得意なのはサイエンスの分野です。
フリーランサー
ichi_09
Starter