Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ごめんなさい、ちょうど100払い戻したところです。私がすでに気がついていなければならないことでした。 これらのウエッジは100パーセント本物でPGA...

この英語から日本語への翻訳依頼は imuzi さん eijikuma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

nakamuraによる依頼 2012/05/14 03:09:24 閲覧 1343回
残り時間: 終了

I just refunded 100, sorry about that, i must have not noticed it.

These wedges are 100% authentic and came off the PGA tour van.
The 1btbxxxt serial is 1st addition bt---t tour only.
When I received these wedges before the release to the general public and only issued to tour players.
If you have any question please give me a call at 714-472-6697
Thanks,
Brad

Yes, it is a tour head. The S is just a batch or tooling designation.

imuzi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 04:52:07に投稿されました
ごめんなさい、ちょうど100払い戻したところです。私がすでに気がついていなければならないことでした。

これらのウエッジは100パーセント本物でPGAのツアーバンで取ったものです。
この1btbxxxtの認識番号はツアーのみのものです。
私がこれらのウエッジを受け取った時は一般に開放する前でツアープレーヤーのみに発行されました。
もし問い合わせしたい事があれば私の番号714-472-6697までに電話を下さい。
お願いします。
ブラッド

そうです、それはツアーのヘッドです。Sは単なるバッチやツーリングの指定です
eijikuma
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 05:10:42に投稿されました
たった今、その事で100を返金しました。まだ、ご通知は行っていないと思います。

このウエッジは、100%本物で、PGAツアーバンから放出された物です。

シリアルナンバーの 1btbxxxt に就いてですが、ツアー用に生産された bt---t の第一回生産分になります。

私が、これが一般発売になる前に入手したのですが、それまでは、ツアー選手のみが持っていました。

もし、何か、問題がありましたら、 714-472-6697 までご連絡下さい。

ありがとう。

ブラッド。

はい、それは、ツアーで使われてものです。そのSとは、商品群の名称か、記号を型押ししたものです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。