Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] [インフォグラフィック] オンラインゲーマー、デートサイトメンバーよりもデート回数多し MBAに真の価値があるのかどうかをインフォグラフィック上で分...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2046文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/13 23:38:50 閲覧 1200回
残り時間: 終了

[INFOGRAPHIC] Online Gamers Get More Dates Than Dating Site Members

The designers behind the infographic analysing whether a MBA is worth it, have released a new infographic titled Gamers Get Girls.

At first thought, many would struggle to believe that online gaming nerds stand a chance in getting better dates than their offline companions. Don’t they just sit indoors all day and have a better relationship with their computer than people? I remember a funny South Park episode called “Make Love, Not Warcraft” making fun of people addicted to World of Warcraft (WoW) where they all got trapped in the game trying to defeat an addict.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 07:48:47に投稿されました
[インフォグラフィック] オンラインゲーマー、デートサイトメンバーよりもデート回数多し

MBAに真の価値があるのかどうかをインフォグラフィック上で分析した考案者は、「女性の心をしとめるゲーマーたち」と題した新しいインフォグラフィックをリリースした。

まず始めに、多くの人々は、オンラインゲームのオタクたちがオフラインの相手とのデートにこぎつけるということに驚きを覚えるだろう。彼らは1日中家の中で引きこもり、人間よりもコンピューターとの相性の方が良いのではなかったのか?World of Warcraft(WoW)の中毒ゲーマーが、同ゲーム内に閉じ込められてしまい、中毒ゲーマーたちを倒さなければならなくなったという話で、中毒ゲーマーたちを物笑いの種にした「Make Love, Not Warcraft(Warcraftではなく愛を)」と言うサウスパークの1話を私は思い出した。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 11:45:09に投稿されました
[インフォグラフィック] オンライン・ゲーマーは、出会いサイトの会員よりも沢山デートをしてる

MBAに価値があるかについて分析したインフォグラフィックのデザイナー達が、新しいインフォグラフィックをリリースした。タイトルは、「ゲーマーは彼女を作ってる」だ。

初めて見た時、多くの人は、オンライン・ゲームをやっているオタクがオフラインな友人よりも良いデートの機会が多いなんてなかなか信じられないだろう。彼らは一日中屋内にいるばかりか、人間よりコンピュータと仲良しなんだろう? 私は、South Park の「Make Love, Not Warcraft」(愛し合おう、バトルの技術を磨くんじゃなくて)という面白いエピソードを覚えている。World of Warcraft (WoW) にハマった後にその中毒を克服しようともがいている人たちをからかったものだ。

So to delve deeper into why and how online gamers get the babes, here are some of the data points. The number 1 gaming site, World of Warcraft has around 12 million members compared to only 1 million of the number 1 dating site, eHarmony: Chances go up with a bigger pool of people. People spend only 1.4 hours per month on average on an online dating site versus 34.6 hours on online gaming: More time to connect with each other. But here’s a really strong indication, nearly 75% of WoW players are dating someone else who plays the game compared to only 33% of people dating someone through an online dating site; showing love can be found over War…craft.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 08:03:09に投稿されました
なぜ、そしていかにしてオンラインゲーマーが魅力的な女性をゲットするのかということを掘り下げて調べるためのデータポイントは以下のとおりだ。ベスト・ゲームサイトWorld of Warcraftは、およそ1200万人のメンバーを誇るが、ベスト・デートサイトのeHarmonyは、わずか100万人となっている。より多くの人々が集まることで、チャンスも増大する。人々がオンラインデートサイト上で1ヶ月間に費やす時間は平均してわずか1.4時間となっているが、オンラインゲーム上では実に34.6時間もの時間を費やしている。より多くの時間をお目当ての相手と過ごすことになる。だが、以下の結果が好材料として挙げられた。WoWプレイヤーのおよそ75%は同じくゲームをプレイする相手と付き合っているが、オンラインデートサイトを通じて付き合い始めたという人は、わずか33%という結果となっている。これは、愛をWar(戦い)・・・craft上で見つることができる、ということを示している。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 11:52:54に投稿されました
なぜ、そしてどのようにしてオンラインゲーマー達が子供を作るかについて深く掘り下げてみるのに良いデータがいくつかここにある。業界トップのゲームサイト World of Warcraft には1,200万人の会員がいるが、同様に業界トップの出会いサイト eHarmony は100万人だ。人数が多い集団ならチャンスも高まるというわけだ。平均的な出会いサイトでは人は月に1.4時間を費やすが、オンライン・ゲームサイトでは34.6時間にもなる。お互いにつながれる時間がより長いということだ。しかしこれこそが、最も強烈なデータだろう。WoWのほぼ75%の会員は同じゲームを遊ぶ人とデートしているが、出会いサイトではほんの33%というものだ。つまり、愛はバトルの技術の向こうに見つかる・・・のだ。
chiakipenguin
chiakipenguin- 12年以上前
最初の行の一部を「どのようにしてオンラインゲーマー達が素敵な彼女を見つけるかについて」と差し替えてください。
startupdating
startupdating- 12年以上前
いつもありがとうございます。了解しました。

Even 42% of female gamers are attracted to another player. I’m not sure if they mean their online avatar or them as a real person, perhaps they are all dating inside the game.

There are some of the interesting reasons why online gamers can find a date easier. Firstly gaming sustains the element of uncertainty whether another person likes you or not, making the chase more fun, compared to online dating sites that immediately reveal if a person likes you. Secondly, online gamers feel less inhibition about sharing their emotions through a game, compared to face to face. Lastly, men who are approached by women during the game are 37.5% more likely to feel attraction compared to a normal situation.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 08:23:13に投稿されました
女性ゲーマーの42%もまた同じくゲームをプレイする相手に惹かれるという。彼女たちが意味する相手というのが、相手のオンラインアバターなのか現実の相手を指すのかは定かではないが、おそらく彼らはみなゲーム内でデートをしているのだろう。

なぜオンラインゲーマーの方がより簡単にデートする相手を見つけることができるのかを示す面白い理由がいくつかある。まず、ゲームをプレイすると、相手が自分のことを好きなのかどうかといった不確実性が持続され、これがお互いに追ったり追われたりすることをより楽しくしている。一方、オンラインデートサイトでは、相手が自分のことを気に入っているかどうかを即時に知ることができてしまう。次に、オンラインゲーマーは、実際に会い自らの感情を共有するより、ゲームを通じて共有することをより好む。最後に、普通の状況で女性にアプローチされた場合よりも、ゲーム内で女性にアプローチされた場合の方が、37.5%の男性がその相手の女性に魅力を感じるという。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 12:04:02に投稿されました
42%の女性ゲーマーですら他のプレイヤーに魅力を感じたことがある。これが、相手のオンラインアバターのことなのか、それとも実際の人間のことなのか定かではないが、おそらく彼らは、ゲームの中で皆デートしているのだろう。

オンライン・ゲーマー達のデート相手探しがより簡単であることについては、いくつか理由がある。第一に、ゲームは、相手があなたのことを好きかどうかを不確定な要素として常に維持し、これが競争をより面白くしている。一方、オンラインの出会いサイトでは、誰かがあなたを好きかどうかは瞬間的に明らかになる。第二の理由としては、オンラインゲーマーは、ゲームを通じて自らの感情を共有することをそれほど抑制しない。対面ではこうはいかない。最後に、ゲームの中で女性からアプローチされた男性は、普通の状況よりも37.5%も魅力を感じやすい。

For the whole story, check out the infographic below:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 08:23:57に投稿されました
全内容は、以下インフォグラフィックより:
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 12:04:59に投稿されました
全文を見たい場合は、下記のインフォグラフィックをチェックしてほしい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。