Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ShopSpot、エンジェル資金を調達 私の同僚Vanessaによって先週取り上げられたShopSpotは、金額こそ未公開ではあるが、Kris Na...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん tatsuoishimura さん kenny2030 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1963文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/10 23:21:10 閲覧 1106回
残り時間: 終了

ShopSpot Raises Angel Funding

ShopSpot, which was covered by my colleague Vanessa last week, has received seed funding from a group of angels and business entrepreneurs in Thailand, led by Kris Nalamlieng for an undisclosed sum. If you haven’t heard about ShopSpot, it is basically a mobile app marketplace for buyers and sellers to snap a pic, put in a description, and buy or sell via the app. It was launched for Thailand and Singapore in the iTunes store on April 18 and has seen about 1,500 downloads so far.

ShopSpot、エンジェル資金を調達

私の同僚Vanessaによって先週取り上げられたShopSpotは、金額こそ未公開ではあるが、Kris Nalamlieng率いるタイの一団のエンジェル投資家と実業家達からシード資金を調達した。ShopSpotについて知らない読者に説明すると、当企業は基本的に買い手と売り手のためのモバイルアプリマーケットプレースのようなもので、アプリを通して写真を撮り、詳細を付け加え、そして販売・購入する場だ。タイ市場とシンガポール市場に向けてiTunesストア上4月18日にそのサービスを開始し、これまでのところそのダウンロード数は1500となっている。

The founders originate from Thailand but joined Singapore-based Joyful Frog Digital Incubator’s (JFDI) 100-day accelerator program after winning second place at Startup Weekend Bangkok 2011. Natsakon Kiatsuranon, the co-founder and CEO of ShopSpot, said in a statement this afternoon:

創始者達はタイ出身だが、Startup Weekend Bangkok2011で2位を受賞した後、シンガポールを拠点とするJoyful Frog Digital Incubator(JFDI)の100日間の促進プログラムにジョインした。ShopSpotの共同創始者で最高経営責任者のNatsakon Kiatsuranonは、本日午後このように述べた:

The cash element of this investment will allow us to focus on shaping the great user experience that will make ShopSpot a leading force in mobile commerce worldwide. But this investment is more than cash. Our ambition is to do for mobile commerce what Instagram has done for photo-sharing and what Twitter did with microblogging. We’re at the start of a long journey and we know that the experience, contacts, and advice that our new investors can bring will prove invaluable.

今回の投資のキャッシュ要素をもって、我々は、ShopSpotを世界のモバイルコマース界における第一人者とし得る良質のユーザー体験の構築に集中していくことができる。だが、この投資にはキャッシュ以上の価値があるのだ。我々の野望は、フォトシェアリングのエリアでInstagramが、そしてマイクロブロギングのエリアでTwitterが成し遂げたことを、モバイルコマースのエリアで行っていくことだ。我々は今、長き道のりのスタート地点に立っており、そして我々は、新しい投資家達が提供してくれる経験、ネットワーク、そしてアドバイスが、その貴重な価値を証明してくれることを確信している。

We also learned that ShopSpot has plans to launch an Android app over the next two months and wants to expand to Malaysia, Indonesia, and the Philippines over the next two quarters. The move to Android would make sense given these targeted markets. Though those regions are still pretty much feature-phone dominated, especially in Indonesia, so this might prove to be a challenge.

ShopSpot is the second startup from JFDI’s new program which has raised funding. The first was Kark which received investment from Indonesia-based VC Ideosource just last week. JFDI surely knows how to drum up the PR hype as its demo day draws closer, which will happen this coming Friday on May 4 in Singapore.

我々はまた、ShopSpotがAndroid向けのアプリを今後2ヶ月の間にリリースする予定であること、そしてマレーシア、インドネシア、フィリピンに今後2四半期の間に展開する予定であることを聞き入れた。Androidへの展開は、企業が対象とする市場を考えれば当然の向きであろう。だがこれらの地域、特にインドネシアでは、まだフィーチャーフォンが大部分を占めており、この動きは一つの挑戦となるだろう。

ShopSpotは、JFDIの新しいプログラムから生まれ資金を調達した2つ目のスタートアップである。最初のスタートアップは、Karkで、インドネシアを拠点とするベンチャーキャピタリストIdeosourceからの資金調達をつい先週行ったばかりである。シンガポールで5月4日(金)に開催されるデモデーが近づいていることもあり、JFDIはいかに話題のPRを盛り込んでいくかを熟知していることは明らかだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。