Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Please be advised that you cannot select the shipping method where it says "X...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1179文字

taka777による依頼 2012/05/09 22:48:08 閲覧 3962回
残り時間: 終了

Please be advised that you cannot select the shipping method where it says "X".

Registered SAL doesn't come with tracking number.

If you have any question regarding the item or shipping cost,
please feel free to contact to me and I will answer promptly.

Return policy

Refund will be given as Money Back

I have many items.
When you purchase two or more my items, I can send them together and
discount shipping cost.

Check out my other items!

Thanks for looking and happy bidding (^^)!!

Returns Policies

Returns are accepted ONLY if the item was not the item described.

kirschbluete
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2012/05/10 01:47:07に投稿されました
Hiermit teilen wir bitte Ihnen mit, dass Sie keine Lieferungsmethode auswählen können, wenn "X" angezeigt wird.

Registrierter SAL kommt nicht mit Verfolgungsnummer.

Wenn Sie irgendeine Frage nach dem Artikel oder den Kosten haben, bitte kontaktieren Sie bitte mich.

Unsere Rücknahmegarantie

Rückerstattung wird mit einer Geld-Zurück-Garantie im Rahmen angeboten.

Ich habe viele Artikel.
Wenn Sie zwei oder mehrere meiner Artikel kaufen, kann ich sie zusammenschicken und den Versand billiger machen.

Sehen Sie sich meine anderen Artikel an!

Vielen Dank für Ihren Besuch und viel Glück beim Bieten :-) !!

Rücksendungen

Beachten Sie bitte, dass wir Rücksendungen nur akzeptieren können, wenn der Artikel nicht der Beschreibung entspricht.
★★☆☆☆ 2.4/1

■International Buyers

Please Note:
・Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
・Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.
・These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up - do not confuse them
for additional shipping charges.
・We do not mark merchandise values below value or mark items as “gifts” - US and International government regulations prohibit such
behavior.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。