[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、明日は発送予定日なので、このセットに関して何が起きているのか教えてください。当社の送料は重量で決まり、この荷物をもっと安く送ることができる唯一...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tomohikoによる依頼 2012/05/08 12:09:05 閲覧 701回
残り時間: 終了

Hi Please let me know what is happening regarding this set tomorrow is my posting day. Our postage is determined by weight and the only way this can be sent cheaper is without the case. I do not make up postal prices all of my things are weighed and checked through the royal mail price finder. As I say I am happy to abandon this sale as the postage is expensive.My listing states overseas postage on request. Best regards Rose Anne.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 12:17:53に投稿されました
こんにちは、明日は発送予定日なので、このセットに関して何が起きているのか教えてください。当社の送料は重量で決まり、この荷物をもっと安く送ることができる唯一の方法は、ケースなしで送ることです。私は送料に手を加えることはしないし、全てのものはロイヤルメール料金ファインダーを通して計量されてチェックされます。私が述べたとおり、この送料はとても高いので私がこの販売を中止することには異論ありません。私の出品には要求があった場合の海外への送料についても記載されています。よろしくお願いします。Rose Anneより
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 12:21:59に投稿されました
このセットがどうなってるのかお知らせください。明日が、私の郵送日です。重さで送料は決められるので、安くで送る方法はこれしかありません。全部重さで値段が決まり、私が勝手に決めているのではありません。royal mail price finderをチェックしてみてください。郵送料が高いので、前にも言ったように、この取引は取りやめにしてもいいのですが。リクエストに応じ、海外の郵送料は、リストに示してあります。
宜しくお願いいたします。
ローズ・アン

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。