Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の職場がある地域がその方の選挙区だ。ネット社会は双方向ゆえにとても目立つ。 従来のような抜け駆け的手法をルーティンにして、もはや政治活動は出来ない。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

ikuosogawaによる依頼 2012/05/08 09:40:48 閲覧 1448回
残り時間: 終了

私の職場がある地域がその方の選挙区だ。ネット社会は双方向ゆえにとても目立つ。
従来のような抜け駆け的手法をルーティンにして、もはや政治活動は出来ない。
働く事も同じである。仕事をルーティン業務の作業にしてはいけない。ルーティンにするなら、常に考えに考え、そして熟慮して日々同じようで同じでない仕事をしよう。さすれば私達の気付かないところに、求めずとも幸せが身近に内在しているのが分かる。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 10:10:26に投稿されました
My workplace is in the electoral district of one of those people. A net company stands out in many ways.
Up until now, they've routinely stolen the march on us, but now it seems they won't be able to participate politically.
Working is the same. We can't let tasks become routine. If they become routine, let's think and think and after careful consideration, let's do work that's slightly different. If we do, then before we know it, we'll realize that happiness has been right there all along.
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 10:48:07に投稿されました
The region where my office is located is his constituency. The Internet Society is bi-directional thus very conspicuous.
The conventional skill of forestallment is not effective as routine political activities any longer.
Working is the same thing. Don’t work out the routine in your business. To make things routine, you need to think things in depth and reflect them to work out the same but not just the same daily job. If so, we will be aware of the happiness closely inherent in us so that we don’t need to seek it for.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。