Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] まず-あなたは正しい着こなしを知っているプロフェッショナルか学校のインストラクターのようですね;ダブルウィンザーノットを正しく結ぶこともご存じだ! ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 537文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

whiskeyn56による依頼 2012/05/04 12:17:46 閲覧 1003回
残り時間: 終了

First - you look like a professional or a college instructor - who knows how
to dress properly; you even know how to tie a correct double Windsor knot !

Yes, my girlfriend is a very nice and pretty lady - I'm a lucky fellow, indeed.

Your getting the Satsuma information is most appreciated and I thank you.

I'm 66 and live alone in a 1200 square foot apartment in Portland, Oregon . . .
quite a large place in comparison to Japan standards - and I'm odd in that
two of my three bedrooms are FILLED with toys and other collectables.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 12:30:58に投稿されました
まず-あなたは正しい着こなしを知っているプロフェッショナルか学校のインストラクターのようですね;ダブルウィンザーノットを正しく結ぶこともご存じだ!

ええ、私のガールフレンドはとても素敵でかわいい女性ですよ-私は本当に幸運な男です。

あなたがサツマの情報を得ていることはとても素晴らしいし、私は感謝しています。

私は66歳で、オレゴン州ポートランドの1200フィート平方のアパートに一人で住んでいます...これは日本の標準的な居住スペースに比べるとかなり広いですね-それに3つあるベッドルームのうち3部屋はおもちゃとコレクションで埋まっているのだから、私は変わり者ですよね。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 12:38:57に投稿されました
初めに-あなたは、専門職の方か、大学講師のようですね-どのように着こなすかを知っている。ダブルウィンザーノットの結び方まで知っている!!

はい、私の彼女は、とても優しく、可愛い女性です。-自分は、本当にラッキーな野郎です。

あなたの集めている薩摩の情報は、最も高く評価されていて、私は感謝している。

私は66歳で、オレゴン州、ポートランドの1200平方フィートのアパートに、一人で住んでいる。日本の基準と比べれば、非常に大きなところである。-私は、変わり者で、3つあるベッドルームのうち、2つは、おもちゃや、他のコレクションでいっぱいである。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。