[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方の社会とは関係なくSale Agentsに登録できます。 貴方の販売会社に送る下の次の書類が貴方に送られてきます。販売店が登録するため出来るだけ早く...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん orangetown1987 さん eijikuma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 992文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

pyokonによる依頼 2012/05/01 13:44:43 閲覧 2092回
残り時間: 終了


We offer you to register your Sales Agents independent from your society for free.
You will find below the following document to be transferred to your agents. Thank you to forward it to them as quickly as possible in order to make their registration. They will have to upload a NAMED professional status proof (first page of the contract, commission invoice, business card with the agent's name and your brand name on it) before Friday, June 8th 2012.

貴方の社会とは関係なくSale Agentsに登録できます。
貴方の販売会社に送る下の次の書類が貴方に送られてきます。販売店が登録するため出来るだけ早くその書類を転送してくださると有難いです。NAMEDプロステイタス証拠(契約の第1ページ、コミッションインボイス、販売店名と貴方のブランド名が入った名刺)を2012年の6月8日金曜日までにアップロードすることになるでしょう。

Any badge request without a suitable written proof will not be taken into account.
BE AWARE THAT: The agents' badges are different from the exhibitors' badges.
The Sales Agents have to pre-register in order to get their badge entrance*2E As for the exhibitors, they have a fixed quota of unnamed exhibitors' badges that is determined according to the booth size and will be given on the setting-up day, on Friday, June 29th 2012.

No exhibitor badge will be given for your agents.

We remain at your disposal for any further information.

適切でないことが書かれたバッジは、考慮に入れられません。
気をつけてください。販売店のバッジは、展示者のバッジと異なります。
販売業者は、2E入場のバッジを得る為、前もって登録する必要があります。展示者に関しては、展示ブースサイズによって決められた数の名前のついてない展示者バッジが、2012年6月29日、金曜日の設定日に渡されます。

貴方の販売店には展示者用のバッジは配られません。

もっとお知りたいことがありましたら、何なりとご質問ください。

*前の訳の訂正です。
一行目に「無料で」が抜けてます。
2行目の最初は、「販売店に送る資料は、次、下にあります。」としてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。