Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Yotomo、インドネシアに‘本当’のチェックイン特典を提供 2011年4月に設立した Yotomo は位置情報に基づいたソーシャルネットワークで、...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/27 01:15:14 閲覧 1437回
残り時間: 終了

Yotomo Wants To Bring Real Check-in Benefits to Indonesia

Founded in April 2011, Yotomo is a location-based social network similar to Foursquare, Bouncity, or Koprol. It’s a clone but with some localized distinctions, or as the team notes, “Innovation within local context.” The co-founder and CEO of Yotomo, Wahyudi, understands that Foursquare is huge in Indonesia. I’ve come to find that there are a lot of badge chasers, checking-in multiple times just to be a mayor or to earn a particular badge. I remember I was one of those badge chasers a couple of years ago. But for me, badges just don’t provide any real benefit, except to show them off to other Foursquare addicts. And that’s a little lame.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 17:54:07に投稿されました
Yotomo、インドネシアに‘本当’のチェックイン特典を提供

2011年4月に設立した Yotomo は位置情報に基づいたソーシャルネットワークで、Foursquare、Bouncity、Koprol などと同じようなサービスを提供している。クローンではあるが、ローカルな特色、もしくは Yotomo チームの言う「ローカル版のイノベーション」がある。Yotomo の共同設立者兼CEOの Wahyudi 氏は、Foursquare がインドネシアで大人気であることは知っている。メイヤーになるためや特定のバッジを獲得するために、バッジを追い求め、何回もチェックインする人も多い。私自身も数年前にそのバッジを追い求めていた1人だ。だが、私にとっては、バッジを集めてもそれらを他の Foursquareファンに見せびらかす以外、実際に何の得にもならないので、少し物足りない。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 12:34:40に投稿されました
Yotomo、現実的メリットのあるチェックインサービスをインドネシアでスタート

2011年4月創業の Yotomo は、Foursquare や Bouncity、Koprol 等に似た位置情報ベースのソーシャルネットワークだ。よく似ているが、インドネシア化したことによる違い、Yotomo のチームの言葉を借りれば、「ローカルな文脈におけるイノべーション」がある。Yotomo の共同創業者である Wahyudi は、Foursquare はインドネシアには大きすぎると考えている。「大勢のバッジマニアがいて、メイヤーや特定のバッジだけのために何度もチェックインしたりしていることが分かった。2-3年前、私自身がそうしたバッジマニアだったことを覚えている。しかし私には、バッジは何のメリットもなかった。単に、他の Foursquare マニアたちに見せびらかすだけで、それではちょっと弱い。」

Wahyudi says that it is time for Indonesians to get rewarded for their love of checking in. Yotomo uses Foursquare’s location API, and allows users to earn badges and points on Foursquare. The thing that differentiates Yotomo from other location-based services is localized execution and rewards. Folks in the U.S are able to enjoy tangible benefits because there Foursquare is there to tie up partnerships with businesses.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 18:10:10に投稿されました
Wahyudi 氏はチェックイン好きのインドネシア人が恩恵を受ける時がきたと語る。Yotomo は Foursquare の位置APIを利用し、ユーザーが Foursquare のバッジやポイントを獲得できるようにしている。Yotomo が他の位置情報サービスを違うのは、インドネシアで独自のキャンペーンを行い、さらに特典を提供することだ。アメリカの利用者が実際に何かの特典を得ることができるのは、Foursquare が現地の企業とタイアップしているからだ。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 12:45:58に投稿されました
Wahyudi は、「そろそろ、インドネシア人は熱心なチェックインに対して報われてもいい時だ」と言う。Yotomo は Foursquare の位置情報APIを使っているため、ユーザは Foursquare 上でバッジやポイントも稼げる。Yotomo と他の位置情報ベースのサービスとの違いは、Yotomo は現地で運営と報償を現地化していることだ。アメリカのユーザは、Foursaure が現地にいて企業とタイアップしてくれるので現実的なメリットを得られる。

Yotomo has the vision to do the same in Indonesia: To provide tangible benefits for Indonesians check-in users. So far, Yotomo has more than 8,500 active users who check-in 18,000 times each month. The figures are small but users are engaged. Despite its humble figures, Yomoto managed to strike up partnerships with brands like Samsung, XL, Puma, and Indosat over the year. Wahyudi reveals that Yotomo has helped Puma gained 5.2 million impressions on Twitter through a recent campaign. For that Puma campaign, users could also get up to 50 vouchers that gave them buy-one-get-one-free privileges on any item purchased at Puma stores.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 18:37:54に投稿されました
Yotomo はインドネシアでも同じことするというビジョンを持っている。つまり、インドネシアのチェックインユーザーに実際に特典を提供することだ。今のところ、毎月18,000回チェックインをするアクティブユーザーは8,500人いる。数字は小さいが、ユーザーの活用度は高い。わずかな数字にもかからず、Yotomo はここ1年で、 Samsung、XL、Puma、そして Indosat などのブランドとタイアップすることに成功している。Wahyudi 氏は、Puma が最近のキャンペーンで Yotomo を通じ、ツイッターで520万のインプレッションを獲得したことを明らかにした。その Puma のキャンペーンでは、ユーザーは Puma ストアですべての商品に対し「1つ買うともう1つ無料でもらえる」というクーポン券を最大50枚まで獲得することができた。「Samsung Sea Games キャンペーン」でも、3人が Samsung Galaxy S2 を無料で手にした。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 12:58:17に投稿されました
Yotomo は、これと同じことをインドネシアでやろうとしている。つまり、インドネシアのチェックイン・ユーザに現実的なメリットを提供しようというものだ。これまで、Yotomo は、8,500人以上のアクティブユーザがあり、毎月18,000回のチェックインがある。数字はそれほど大きくないものの、Yotomo はこの1年で Samsung や XL、Puma、Indosat といったブランドとの提携を実現してきた。Wahyudi は、Puma が最近のキャンペーンで Twitter 上で520万インプレッションを稼いだ時に Yotomo の支援があったことを明かした。Puma のそのキャンペーンで、ユーザは最大50バウチャーをゲットでき、それを Puma の店舗で使うと1つ買うと同じものがもう1つもらえる特典になるのだ。

The Samsung Sea Games campaign also saw three winners receiving a Samsung Galaxy S2 at no cost.

There is competition in the check-in space, but I like how Yotomo provides value to users by giving some real benefits for checking-in. Brands love it because it generates more foot traffic (compared to web traffic) to their stores. Yotomo was funded by three anonymous angels from Singapore and is sustaining its operations by working with brands and agency.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 18:55:29に投稿されました
チェックイン事業にも競争があるが、私は Yotomo がユーザーがチェックインすることに対し何か本当の特典を与えることでユーザーにバリューを提供しているのがいいと思う。ブランドも大満足だ。(ウェブサイトへのアクセスと比べ)チェックインサービスを使えばお店に来る人が増えるからだ。Yotomo はシンガポールの無名のエンジェル投資家3人から資金を受けたが、現在はブランドや代理店と提携して事業を維持している。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 12:18:22に投稿されました
Samsung のシー・ゲーム・キャンペーンでも、3名が無料で Samsung Galaxy S2 をゲットした。

チェックインの領域では競争があるが、Yotomo がチェックインによる現実的なメリットがあることでユーザに価値を提供しているのは好ましい。これはWebのトラフィック以上に実際の来店を増やしてくれるため、ブランドには好評だ。Yotomo は、匿名のシンガポールのエンジェル投資家3名が出資し、ブランド企業や代理店と協業して運営されている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。