Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 本日、我々は、True Temper Sportsからのあなたの荷物を受け取りました。住所が間違っていました。延滞を避ける為に、あなた...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

nakamuraによる依頼 2012/04/23 23:04:25 閲覧 1231回
残り時間: 終了

Hi,

Today we received a package for you from True Temper Sports which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 23:45:55に投稿されました
こんにちは、

本日、我々は、True Temper Sportsからのあなたの荷物を受け取りました。住所が間違っていました。延滞を避ける為に、あなたの新しいMyUS.comアドレスと、スーツ番号は、こちらに発送されるすべての荷物と商品に、必ず記載されていることを確認ください。商品を注文する際は、あなたのMyUS.comアドレスと、スーツ番号と共に、発送住所を確認、更新をしてください。上記の特定の小売業者に、あなたの住所の更新をすることを忘れないでください。私どもの機関に届いたすべての不完全、不正確、ならびに古い住所の荷物には、特別な処理が必要となります。
scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 23:44:14に投稿されました
こんにちはTrue Temper Sportsからあなた宛の荷物が届きましたが、住所が正しくありません。時間通りに荷物を届けるためにも、あなたの新しいMyUS.comの住所と個数が私達宛てに送った全ての荷物や商品に書かれている必要があります。商品を注文した際、住所やMyUs.comでのアドレス、個数を確認するようにしてください。特に小売業者が書いた住所から新しい住所に書き換えて下さい。私達の施設に届く荷物は不完全か、間違っているか、古いアドレスの物ばかりで特別な処置を必要とするものです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。