Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたにもう一つ相談したいことがあります。あなたのペイパルアカウントが「未承認(unconfirmed)」であって私たちがフロリダへ出荷しようとしている事...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん knhrkbys さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

onegaiによる依頼 2012/04/23 02:31:01 閲覧 1041回
残り時間: 終了

I need to discuss another matter with you. Due to the fact that your PayPal account is 'unconfirmed' and we are shipping to Florida, PayPal does not offer any seller protection for your recent purchase.We would prefer if you sent payment via wire transfer versus PayPal. We will be willing to pay the wire fee on your behalf so that your cost structure is unchanged. Please let me know if this is possible so that we can provide our banking information.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 04:16:36に投稿されました
あなたにもう一つ相談したいことがあります。あなたのペイパルアカウントが「未承認(unconfirmed)」であって私たちがフロリダへ出荷しようとしている事実から、ペイパルはあなたなの最近の購入に対してセラープロテクションを提供しません。私たちはあなたに、ペイパルに対して銀行送金してもらう方がよいと思っています。あなたの価格構成が変更されないように、私たちはあなたのために送金手数料なしで支払う用意があります。これがあなたにとって可能かお知らせいただければ、当社の銀行情報を提供いたします。
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 02:40:49に投稿されました
私はあなたと別の問題について議論する必要があります。あなたのPayPalアカウントが”確認されていない”ことと、私達がフロリダに発送している事実に対して、PayPalはあなたの最近の購入にたいして、販売元の保障をしていません。私達は、あなたがPayPalではなく電信送金による支払いを望んでいます。私たちは、あなたの代わりに電信送金の手数料を負担しようと思っており、あなたの支払金額は変わりません。私に以上のことが可能かお知らせ下されば、私たちの銀行口座の情報をお伝えすることができます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。