Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Baidu独自のInstagramを持つ。詳細発表間近。 中国のサーチエンジンBaiduは写真共有のアプリPhotoSolaを昨年11月に手に入れ、...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん butaman さん eijikuma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1610文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/22 21:13:22 閲覧 1826回
残り時間: 終了

Baidu Now Has an Instagram of Its Own, Ready For Its Close-Up

Chinese search engine Baidu acquired the photo-sharing app PhotoSola last November – and now, finally, the Instagram-like app has been rebranded and reborn as Baidu MoTu. The newly launched app creates a mini social network around its photo app, with tweaked and filtered images sharable to Sina Weibo, Tencent Weibo, Facebook, or Twitter.

バイドゥ は今、インスタグラムと同様のものを手にいれた。 バイドゥ の動向に注目する。

中国語検索エンジンであるバイドゥは、 写真共有のPhotoSolaを昨年の11月に取得した。

そして、最終的に、インスタグラムと似ているそのアプリは、ブランド名を変更され”バイドゥMoTu”
と名乗ることになった。

新たに船出を飾ったそのアプリは、その周りに小さなソーシャル・ネットワークを装備している。

用意された奇抜なフイルターを使って加工し、そして、新浪微博、騰訊微博、フェイスブック、ツイッターにも共有することが可能である。

Baidu’s (NASDAQ:BIDU) purchase of the local startup PhotoWonder last year, for an undisclosed sum, has brought the search and ads company a new facet to its struggle to get into social media. The original PhotoSola app already went dark last month (which I had been using) and has been discontinued, with Baidu hoping that most of its users make the leap to the redesigned MoTu app. It actually launched a few weeks ago – but Baidu is playing this so stealthily that there are no prior reports on this in English.

The company will surely be hoping that app’s initial success – in its first guise – with youngsters doesn’t see a repeat of it being flooded with nude and pornographic images, as we saw last year.

バイドゥ(ナスダック:BIDU)が昨年行った中国スタートアップ企業PhotoWonderの買い入れ(買い入れ価格非公表)は、ソーシャルメディア市場参入に苦戦している検索・広告サービス企業である同社に新たな一面をもたらした。オリジナル版 PhotoSolaアプリ(筆者が利用していた)は、既に姿を消し入手不可となっている。再設計されたMoTuアプリに、既存ユーザーが積極的に移行してくれることを、バイドゥともども願っているはずだ。同アプリは、実は数週間前にローンチされたのだが、バイドゥはひっそりと運用している。よって、英語によるリポートはこれまで一切なかった。

もちろんバイドゥは、若者間での同アプリの成功が、昨年のようにヌードやポルノ写真の洪水によって、再び示されないよう望むことだろう‐せめて初めだけでも-。

On a sort of related note, Instagram launched its long-awaited version for Android last year, but it is currently of very limited use in China without the Sina Weibo sync support that its iOS app enjoys.

In the time it took Baidu to buy the startup and relaunch it recently, the Finnish company Tuding seems to be picking up a sizeable amount of China’s smartphone users with a claimed four million folks on its own photo-sharing app.

Get the Baidu MoTu app for iOS or Android from its homepage.

関連事項として、インスタグラムは長らく待望されていたAndroid版を先週ローンチしたが、中国での使用は非常に限られている。それは、iOSアプリで人気のSina Weibo同期サポートがAndroid版に無いためだ。

バイドゥがスタートアップ企業の買収やアプリのリローンチに時間を費やしている間に、フィンランド企業Tudingは、写真共有アプリにおいて、中国のスマートフォンユーザーでは相当数の公称400万ユーザーを獲得しているようだ。

バイドゥのアプリMoTu(iOS/Android)は、同社ホームページより入手可能だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。