Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Ebayはまだあなたのお金を支出しておらず、あなたにはまだおまちいただいきますが、金額が私のペイパル・アカウントに入金されしだい、約束の通りに50ユーロを...

この英語から日本語への翻訳依頼は isaiah324 さん knhrkbys さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 698文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

fofteen0818による依頼 2012/04/21 21:52:29 閲覧 1103回
残り時間: 終了

Ebay still not release your money so you still have to wait but I promis as sone the money is in my paypal account you get the 50 euro as promissed.
My paypal email is bad on ebay i made a mistake with not gmail.com but gmail.comn. Please stop te transaction and send the money to paypal marcohoedemakers@gmail.com for the mistake of mine you can take 100 dollar of from the total fee incl shipping
I hope you got my mail and stop the payment transfer and send it to marcohoedemakers@gmail.com than I can stop the claim. Ebay already nows about the problem and I like to close this problem. Like i wrote in the mail before because this is my mistake you can pay me not 360 but 260 for the problem.

isaiah324
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 22:09:43に投稿されました
Ebayはまだあなたのお金を支出しておらず、あなたにはまだおまちいただいきますが、金額が私のペイパル・アカウントに入金されしだい、約束の通りに50ユーロを受け取れます。
私のペイパルのメールは、Ebayでは使えず、実は私の間違いでgmail.comとすべきところを、gmail.comnとしてしまったからなのです。ですから、取引を止めて、以下のペイパルのアドレスに間違いなく送金して下さい、「marcohoedemakers@gmail.com」、そうすれば送料を含めて合計で100ドルを受け取れるでしょう。
あなたが私が送ったメールを受け取り、支払い振替を取りやめて、代わりに「marcohoedemakers@gmail.com」 に送金して下されば、請求を止めることができるのです。Ebayはすでに当問題を知っており、私としても早く決着をつけたいのです。以前メールにて書き送りましたように、今回は私のミスなので、あなたは私に360ではなく、260支払うことになるのです。
fofteen0818さんはこの翻訳を気に入りました
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 22:08:46に投稿されました
eBayがまたあなた側の金額を公開していないため依然として待っていただかないとなりませんが、可能な限り早く私のPayPal口座からお約束の50ユーロをあなたにお支払いすることをお約束します。
私のPayPalのemailアドレスは、手違いによりgmail.comアカウントではなくgmail.commとしてしまったため、eBayでは有効ではありません。お願いなのですが、私の手違いのためPayPalのmarcohoedemakers@gmail.comでお金をやり取りするのはやめてください。
あなたは送料を含めて100ドルを受け取ることになります。
あなたが私のメールを受け取り、marcohoedemakers@gmail.comへの送金を中止することを望みます。そうすれば支払い請求をやめられます。eBayはすでに問題を承知しており、わたくしも終わらせたいと思ってます。私が以前のメールで書いたように、今回の件は私の間違いなので、あなたがこの問題の件で私に360を払うことはなく、260をお支払いください。
fofteen0818さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。