[英語から日本語への翻訳依頼] インフォグラフィックで見る Mogujie の運営データ ソーシャルeコマース最大手の Mogujie が今年3月現在の運営データを公表した。以前の...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 498文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 43時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/21 15:32:03 閲覧 1018回
残り時間: 終了

[Infographic]Mogujie Operating Data

Mogujie, one of the largest social ecommerce service shared its oprerating data as of March of this year. We once mentioned that the Hangzhou-based company fosters a monthly sales of over RMB 120 million (US$ 19 million) for Taobao with more than 3 million registered users and 1.2 million daily UV, apparently that data is so last year. The latest number speaks to Mogujie’s rocket speed growth and the fruitful potential behind social ecommerce area in China.

インフォグラフィックで見る Mogujie の運営データ

ソーシャルeコマース最大手の Mogujie が今年3月現在の運営データを公表した。以前の記事で、この杭州に拠点をおくMogujie が、Taobao(中国名:淘宝、登録ユーザー数300万人以上、1日あたりのユーザービュー120万)に1億2000万人民元(1900万米ドル)の月間売上げに貢献していることに触れたが、この発表されたデータを見れば昨年は明らかにそうだったことが分かる。この最新の数字を見れば、Mogujie が急速に成長していること、そして中国のソーシャルeコマース業界で大きな可能性を秘めていることが言える。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。