Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このことと関連してAが主催するイベントが○月○日にあり、出演オファーがあるのですが、スケジュールはどうですか?その場合、○日からイベントが控えているので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

kuwappaによる依頼 2012/04/20 15:56:48 閲覧 919回
残り時間: 終了

このことと関連してAが主催するイベントが○月○日にあり、出演オファーがあるのですが、スケジュールはどうですか?その場合、○日からイベントが控えているので、○日から○日まで10日間余分に日本に滞在、または短期間で一度帰国する必要があります。イベントの準備やその他の予定があると思うので難しい気はしていますが、考えを聞かせてください。ちなみにこのイベントはプロモーションなのでギャラはないですが、1000人以上集まるイベントで、Aの強力な応援も期待できます。出演時間は15分です。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 16:29:30に投稿されました

In relation to this, there will be an event sponsored by A on (May 23 たとえばの表現) and we’ve got an offer for the stage. So I would like to know your schedule. If you can join, as the event will begin from the ○th, so you have to stay in Japan for additional ten days from the ○th to the ○th. Or you may go back home once for a short period. I think it is difficult for you to join it because we must spend time to prepare for it or may have other plans. But at any rate, please let me know your idea. As this event is a promotion, we will not be paid. However, the scale is a bit large with 1000 audiences, and we can expect the strong backup from A in the future. The time on stage would be 15 min.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 16:37:23に投稿されました
We have a performance offered to do at an event sponsored by A on 日、月. Doesn't it have any problems with this in terms of the schedule? I have an event coming from....and will stay in Japan for about ten days extra from.... to .... or may need to come back for a short time. There are other things to plan like the preparation for the event so it may be hard to make a exact plan but I would like to know your idea. By the way this event is for promotion and no appearance fee for this. However, there will be more than 1000 people expected to come so that I think we can get a powerful support from A. The performance is 15 minutes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。