Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Facebookのあらゆるゲームの中でも、「3マッチ」パズルは最も競争率が高いジャンルの一つであるため、数あるゲームから何か特別なことをしなくてはならない...

この英語から日本語への翻訳依頼は monmoller さん ayamari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 28分 です。

tech_research_teamによる依頼 2012/04/19 14:36:04 閲覧 1120回
残り時間: 終了

Of all the game types on Facebook, the “match-3″ puzzle genre is one of the most overcrowded, meaning that competitors need to do something special in order to make themselves stand out from the crowd. Jewels of the Amazon from MindJolt launched in January and is currently showing up prominently on Facebook’s “Newest” list on the social network’s Games page. It’s a seemingly competent example of this style of game, but is it worthy of further attention?
There are two main components to Jewels of the Amazon: a Quest mode and a Blitz tournament mode. Quest mode sees players working their way through a series of levels to follow a story revolving around the hunt for lost relics.

Facebookのあらゆるゲームの中でも、「3マッチ」パズルは最も競争率が高いジャンルの一つであるため、数あるゲームから何か特別なことをしなくてはならない。MindJoltのJewels of the Amazonは1月にスタートし、現在はFacebookのソーシャルネットワークゲームのページの「最新」リスト表示されている。一見したところ優秀なゲームのスタイルの一例に思えるが、本当に注目に値するだろうか?
Jewels of the Amazonには、主に2つの構成がある。クエストモードとブリッツのトーナメントモードだ。クエストモードでは、失われた財産をめぐる物語に沿って進み、一連のレベルを通してプレイヤーはゲームを進めていく。

クライアント

■■■ about tech_research_team ■■■

◯東京都港区のIT関連ベンチャー内のResearchチームです。
◯10記事~20記事/日 程度の翻訳を求めています。
◯3000文字~5000文字/記事 程度の翻訳ボリュームです。
◯以下の項目、あるいはその周辺項目に関連する記事を収集しています。
  ・海外tech系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外startup資金調達系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(social)gaming系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(red)hotマーケット系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外socialmedia系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(mobile)app開発/リリース系ニュース記事+レビュー記事


■■■ websites under observation ■■■

http://venturebeat.com/
http://mashable.com/
http://thenextweb.com/
http://techcrunch.com/
http://droidgamers.com/
http://www.insidemobileapps.com/
http://www.insidesocialgames.com/
◯and more…


■■■ message ■■■

ほぼ毎日、海外Webサイト記事の翻訳依頼を出させて頂きます。
助けてください!

備考

IT関連ニュースサイト記事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。