Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 質問;自分自身のファンになってくれないかな? 答え;自分自身の最悪の批判家は絶対にファンになんてなれないよ。

この英語から日本語への翻訳依頼は ksfield81 さん yanz さん serenity さん zelkova_conyac さん ebonheart さん transl8 さん itchyichichi さん wordchaingame さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 -1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字

twitterによる依頼 2010/03/02 14:20:01 閲覧 2123回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Q; Will you please be a fan of yourself? A;Your own worst critic will never be a fan.

ksfield81
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/02 14:40:25に投稿されました
質問;自分自身のファンになってくれないかな?
答え;自分自身の最悪の批判家は絶対にファンになんてなれないよ。
★★★★★ 5.0/2
ksfield81
ksfield81- 14年以上前
Thank you very much!!!
ksfield81
ksfield81- 14年以上前
Thank you again!!!
yanz
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/03/02 17:36:37に投稿されました
Q:どうか自分自身のファンになってくれないかな?
A:この世で最も厳しい批評家がファンにはなるはずないよ。
★★★★★ 5.0/1
didso
didso- 14年以上前
the translation "worst critic"to "最も厳しい批評家" is cool
yanz
yanz- 14年以上前
Thx. Both of you!
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/03/02 19:17:42に投稿されました
Q:自分自身のファンになれますか?

A:自分の事を一番厳しく批評するのは自分だから、無理だね。
★★★★★ 5.0/1
zelkova_conyac
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/02 20:03:22に投稿されました
Q: あなたは自分自身のファンになったら楽しいと思う?
A: あなたの最悪な批評家は決して自分のファンにはならないだろうね。
★★★★★ 5.0/1
zelkova_conyac
zelkova_conyac- 14年以上前
質問部分の「楽しい」というのは誤訳で「自分自身のファンになってくれませんか?」というのが正しいです。
ebonheart
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/02 14:53:11に投稿されました
質問:自分のファンになりませんか。
回答:自分を一番批判する人がファンになるはずがありません。
★★★★☆ 4.0/1
transl8
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/02 15:31:41に投稿されました
質問:自分自身のファンになってもらえませんか?
回答:自分を最も批判する人はファンにはなりえません。
★★★★☆ 4.0/1
itchyichichi
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/02 16:00:53に投稿されました
質問: 自分のこと好きになりなよ。
回答: 自分で一番自分のことけなしてるから無理だよ。
wordchaingame
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/02 16:36:10に投稿されました
問:自分をもっと大切にできなかい?
答:自分に一番厳しい人間が自分を大切になんかしないよ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。