[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本でビジネスをおこなっています。 あなたのお店から何度か商品を購入しました。 私は貴店がとてもよい店であると思い、一緒にビジネスをしたいと思って...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

lime1045による依頼 2012/04/16 22:07:51 閲覧 1402回
残り時間: 終了

私は日本でビジネスをおこなっています。
あなたのお店から何度か商品を購入しました。
私は貴店がとてもよい店であると思い、一緒にビジネスをしたいと思っています。
日本ではこの商品はあまり知られておりません。
しかし、その品質の良さ、作り、音色がしっかりしているこのトランペットを
私は是非、日本に広めたいと考えています。
もし、私が新しいトランペットを10個購入する場合、日本への輸送費を含めてどのくらいですか?私の希望は "1395.00 GBP"です。
あなたはどうですか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 22:19:36に投稿されました
I am doing business in Japan.
I have bought your products several times before at your store.
I think your store is so good that I would like to start business with you.
In Japan this product has not been known much.
However, I would like to let more people in Japan know about the good quality, good make and strong sound of this trumpet.
If I purchase ten trumpets, how much will the shipping cost to Japan be? My ideal cost is 1395.00 GBP.
What do you think?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
how much will the shipping cost to Japan be を how much will the total price including the shipping cost to Japan be にしてください。
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 22:20:14に投稿されました
I have a business in Japan, and have purchased items from you in the past.
I think that you have a very good store, and would like to do business with you.
This item is not widely known in Japan. However, I would like to let more Japanese people know about the excellent sound quality and make of this trumpet.
How much would it cost to buy and ship 10 trumpets to Japan? I hope that it would be GBP1395.00.
Is that all right with you?

クライアント

備考

急ぎでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。