[英語から日本語への翻訳依頼] より洗練された広域測定ツールであるマース ポートフォリオ オプティマイザー(MPO)が、当社MOS中心チームの第3のツールとして提案される予定。 さらに...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 645文字

matsubayashiによる依頼 2012/04/15 13:02:15 閲覧 1244回
残り時間: 終了

Mars Portfolio Optimiser, a more sophisticated ranging tool will be proposed as a 3rd tool for our MOS pillar, having gained cross segment alignment.
There was agreement to develop two more processes, with a view to each becoming a tool: Customer Segmentation & Trade Promotion Effectiveness.
GAP Negotiation
The team went through an inspiring GAP negotiation awareness exercise. Following this awareness, and a discussion of the impact it has made to date within Mars, there was a commitment that all GSLT members would go through the full training, and that training will be run for all of the account teams of Walmart, Tesco and Carrefour.

より洗練された広域測定ツールであるマース ポートフォリオ オプティマイザー(MPO)が、当社MOS中心チームの第3のツールとして提案される予定。
さらに二つのプロセスを開発するとの、おのおのが1ツールとなる見こんでの合意があった。それは顧客セグメンテーション(CS)とトレードプロモーション効果(TPE)である。
GAP交渉
チームは刺激的なGAP交渉意識演習を終了した、同意識およびその現在までにのマース内に起きた影響を討議した後、全GSLTメンバーがトレーニング全体を終了しようとの、またトレーニンはウォールマート、テスコ、およびカルフールの営業チーム向けにも開催するとの約束がなされた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。