Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 高額買取の秘密 徹底したコスト削減。数多くの販売チャンネル、中間業者を入れずエンドユーザーへダイレクト販売や国内業者はもとより海外まで広がるネットワーク...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

ippoo1による依頼 2012/04/14 11:41:19 閲覧 2091回
残り時間: 終了

高額買取の秘密
徹底したコスト削減。数多くの販売チャンネル、中間業者を入れずエンドユーザーへダイレクト販売や国内業者はもとより海外まで広がるネットワーク確立。金、プラチナ、ダイヤモンド(メレダイヤから大粒ダイヤまで幅広く対応)以外に、ルビー、サファイヤ、エメラルド製品やその他半貴石製品も買取可能。デザイン性ある物は重量以外もデザイン評価致します。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 12:28:33に投稿されました
Why we can buy at a high price:
Cost reduction to maximum, various distribution channels, direct sales with no middleman involved, network covering customers in Japan and abroad.
We can buy gold, platinum, diamond (melee diamond to a big diamond), ruby as well as sapphire, emerald and other semi finished jewels. For a fashionable jewel, we evaluate its weight and its design.
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 11:56:55に投稿されました
Secrets of purchasing expensive

Thorough cost reduction efforts. Many sales channels, direct sales to end-users without any middlemen, and the establishment of networks with domestic and overseas customers. In addition to the gold, platinum, diamond (from melle diamonds to large drop of diamonds), we can purchase ruby, sapphire and emerald products and other semi-precious stones. We will evaluate the design-conscious products regarding design along with weight.
★★☆☆☆ 2.0/1
sieva
sieva- 12年以上前
英訳3行目綴り訂正お願いします。 melle(誤) を melee (正)に。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。