[英語から日本語への翻訳依頼] Creative finderには現在14万5000の作品があり、AquentやActivision、Mattelなどのプラットフォームを通じて採用された...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん translation4u さん piroshi228 さん sweetnaoken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2918文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/13 19:05:34 閲覧 1764回
残り時間: 終了

Looking to Hire Creatives? Go Browse The Creative Finder

The story at portfolio service The Creative Finder started with an email from a photographer to the folks at DesignTAXI:

Hi, I’d like to have my portfolio on your website, but I’m a photographer and your website is called “DesignTAXI”. [Unfortunately,] I’m not a designer…

Coupled with more requests from designers, photographers, and illustrators asking if they could showcase their portfolios on its website, the DesignTAXI team saw the compelling need to create a new platform, The Creative Finder, to connect creative talents to opportunities.

芸術家をお探しですか?The Creative Finderに行ってください。

ポートフォリオサービスでの話です。The Creative Finderは、一人の写真家がDesignTAXIの社員に送ったメールから始まった。

こんにちは、私は写真家で、あなたのウェブサイトは”DesighTAXI”ですが、[残念ながら]デザイナーではありません。しかし、あなたのウェブサイト上に私の作品を載せたいと思うのですが・・・・

デザイナー、写真家、イラストレーターからの、彼らの作品をウェブサイト上に展示できないかと言う多くのリクエストと、DesighTAXIチームの才能ある芸術家とチャンスを結びつける為の、新しいプラットホーム”The Creative Finder”を作成する必要性を切実に感じた事とが統合した結果だ。

The Creative Finder, as the name suggests, is a global search engine for creatives and portfolios. In contrast to other portfolio websites which feature only the most recent works, The Creative Finder adopts a search approach. The team is helping creative professionals rethink their creative expressions, and the way I see it, the less popular ones would eventually be drowned out. Art expression is pretty much subjective though , but the real-time feedback does help them to improve and produce even better works, which is awesome.

The Creative Finderは名前が示す通り、製作物や作品のためのグローバルサーチエンジンである。最新の作品しか対象としない他の作品サイトとは異なり、The Creative Finderは検索アプローチを取る。チームは製作プロ達に創造的表現の再考を促し、私が思うに、人気のない作品は最終的には消え去っていくものなのだ。芸術的表現とは極めて主観的なものだが、リアルタイムの評価は作品の改善を促したり、感嘆するようなより良い作品を生み出していくのを助長するものである。

The website just launched a revamp ten days back, introducing new and improved features, such as better search functions. Users can now toggle their search based on “images” or “profiles preferences,” and the results can be filtered according to its time, popularity, and the number of ‘likes.’ Members can then ‘like’ or comment on the artworks, as well as follow or message other members.

このウェブサイトは10日前に更新されたばかりで、より優れた検索機能といった新しく改善された特徴が加えられている。ユーザーは「イメージ」や「プロフィールプリファレンス」を基にした検索に切替が可能であり、検索結果は時間や人気度、「Likes」の数によってフィルターがかけられる。それからメンバーはLikeを加えたり、作品にコメントしたり、他のメンバーにフォローしたり、メッセージを出したりできる。

Other features also include real-time updates which allows users to identify what is trending, instant messaging which allows easier collaboration, quick image upload and tagging, and new social sharing features where it has added Evernote and Pinterest buttons to share your own or your favourite artists’ portfolio. With the increasing number of users using Pinterest, it is a sensible move for the team to add in Pinterest to increase the eyeballs on the creative works. It’s also great that there’s a Sina Weibo sharing button too.

その他の機能としては、ユーザーに今のトレンドが何かを見つけさせてくれるリアルタイムアップデート、より簡単にコラボレーションしたり、素早い画像のアップロードやタグ付けを可能にさせるインスタントメッセージ、自分の作品やお気に入りのアーティストの作品をシェアするのにEvernoteやPinterestボタンを追加した新たなソーシャルシェアリング機能がある。Pinterestの利用者増加に伴って、作品への注目をより集めるためにチームがPinterestを追加したのは利にかなった動きである。また、シエナ・ウェイボのシェアボタンがあるのもすばらしい。

The website looks pretty sleek and clean, but it places much emphasis on the images and it neglects the text organization on the website. Maybe I’m just a little OCD, but when you visit someone’s portfolio, you get the visual porn at first but as you scroll down, it kinda turns you off if the brief description, clientele, resume, and awards area is messy, say, if the user doesn’t bother with proper paragraphs for example.

The Singapore-based company was started by Alex Goh, who is also founder at DesignTAXI and Singapore’s official representative for New York Festivals. It also has Dan Brody, Google China’s first employee and Spotify’s Asia Pacific general manager on board with them.

サイトの外観はとてもお洒落できれいなのだが、サイト上の画像が強調されすぎていたり、文章構成が疎かだ。恐らく私が少し神経質なのかもしれないが、だれかの作品を見ると最初は視覚的にポルノを見るような感じだが、スクロールダウンしていくと、短い解説や顧客情報、経歴やアワードについてのエリアがごちゃごちゃあれば、うんざりするような感じだ。例えば、適度な段落があればユーザーを悩ますことはないだろう。

このシンガポールを基盤とした会社はアレックス・ゴーにより設立され、彼はDesignTAXIの創設者でもあり、またニューヨークフェスティバルのシンガポール公式代表者でもある。同社にはまた、グーグルチャイナの最初の社員であり、取締役会上のSpotifyアジアパシフィックのゼネラルマネージャーであるダン・ブロディがいる。

The Creative Finder currently has a library of 145,000 creatives and clients who have hired through their platform, including Aquent, Activision, and Mattel.

Creative finderには現在14万5000の作品があり、AquentやActivision、Mattelなどのプラットフォームを通じて採用されたクリエーター達がいます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。