Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 360Buyがオンラインで列車のチケットを販売開始、それもかなりの高値で 中国のeコマースサイト大手である360Buyは本日、旅行関連商品をかなり拡...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1883文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/13 19:00:41 閲覧 2667回
残り時間: 終了

360Buy Now Sells Train Tickets Online, At a Price

The major Chinese e-commerce site 360Buy has expanded its travel offerings even further today, launching a service for buying train tickets online. The new ticketing portal might take the strain off of the government’s own online train reservations site, 12306.com, which has been plagued by slowdowns, web crashes, and other problems since its inception.

360Buyがオンラインで列車のチケットを販売開始、それもかなりの高値で

中国のeコマースサイト大手である360Buyは本日、旅行関連商品をかなり拡充してオンラインで列車のチケットを購入できるサービスを始めた。この新しいチケットポータルは、政府が運営しているオンラインの列車予約サイト「12306.com」にかかる負担を減らすかもしれない。「12306.com」はサービス開始以来、つながりにくい、オンラインサービスの停止といった様々な問題が発生してきた。

But 360Buy’s train ticket service – see it here – won’t come cheap, costing 20 RMB (US$3.18) on top of the price of the ticket to cover admin and home delivery. That might prove off-putting to the migrant workers, students, and some lower-paid office workers, who are the kinds of folks who scramble most desperately to get train tickets during major Chinese holidays – especially Chinese New Year. 12306.com, in contrast, just charges the flat ticket fee, while bricks-and-mortar ticket vendors generally only charge a 2- or 3 RMB admin fee. Perhaps 360Buy’s solution is more aimed at middle-income locals who’d like to avoid the queues and the hassle.

しかし360Buyの列車チケット予約サービスは、ここを見ると分かるが安くはなく、手数料と顧客の家への配送でチケットの価格に20人民元(3.18米ドル)を上乗せする。この上乗せ分では出稼ぎ労働者、学生、低所得の会社員は購入を考えてしまう。こういった人たちは中国の主な休暇中、特に旧正月に先を争って何とか列車チケットを手に入れようとする。その一方で12306.comでは定額のチケット料金であり、また従来型の店舗で販売している店では通常2人民元から3人民元の手数料がかかるだけだ。おそらく360Buyのサービスは中間所得層をターゲットにしており、長い行列や混雑を避けたい人たちなのだ。

Just last month, 360Buy added hotel bookings to the air tickets that it already offered on its site, making it a threat to established travel sites in China such as Ctrip (NASDAQ:CTRP) and eLong (NASDAQ:LONG). Last week we head a rumor that authorities in Beijing might persuade a Chinese web giant such as Baidu or Alibaba to run its current booking site. That might still be on the cards, however, as today’s roll-out on 360Buy is not really about helping the struggling 12306.com.

360Buyのサイトではエアチケットの販売をしていたが先月にはホテルの予約も始めており、Ctrip (NASDAQ:CTRP)やeLong (NASDAQ:LONG)などの中国では定評のある旅行サイトの脅威になっている。先週聞いたうわさでは、北京当局が中国の大手ウェブサイトのBaiduやAlibabaに今の予約サイトの運営を委託するかもしれないとのことだ。だが、十分ありえる話しである。今日の360Buyの発表は運営に苦慮している12306.comをサポートしていくというものではない。

One other way in which 360Buy’s train ticketing system is different, is that it’ll try to get you a ticket even if one is not immediately available. If the ticket destination and date you desired does suddenly appear in the system (because, say, somebody somewhere cancelled theirs), 360Buy will snag it for you. If not, you’ll get a refund.

360Buyの列車チケット予約システムは他とは異なるものであり、すぐにチケットが手に入らなくても何とか探して手配しようとする。希望の行き先と日にちのチケットが突然システム上に出てくると(どうしてかと言うと、どこかで誰かがキャンセルしたもの)、360Buyがさっと手に入れてくれる。チケットが買えない場合は、返金となる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。