[日本語から英語への翻訳依頼] 長くご愛用頂くために ご使用後はやわらかい布やセーム皮などで汚れを拭いてから、付属のポーチに入れ高温・多湿・直射日光を避けて保管してください。 研磨...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yojiによる依頼 2012/04/09 21:25:33 閲覧 4634回
残り時間: 終了

長くご愛用頂くために

ご使用後はやわらかい布やセーム皮などで汚れを拭いてから、付属のポーチに入れ高温・多湿・直射日光を避けて保管してください。 研磨剤を含むクロスやクリーナーの使用は避けて下さい。

強い衝撃により変形、破損の恐れがございます。

デザイン上、先端の尖った部分がございます。着用や取り外しの際はご注意ください。またお子様の手の届く場所に置かないでください。

用途以外には使用しないでください。

製品の使用方法につきましては、webにて御確認ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/09 21:50:34に投稿されました
For a long life of the product,

Please wipe it with a soft cloth or a chamois skin after each use and put it in the pouch provided. Keep it in a place without direct sun, high temperature and high humidity. Please do not use a cloth containing abrasive polish or any cleaners.

Avoid any strong shock to the product so as to avoid damages.

Be careful with the pointed end when putting it on and off. Do not leave it anywhere your children can reach.

Do not use for any other purposes.

Please refer to the instruction on Web for more detailed information.


scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/09 21:45:51に投稿されました
To use it long term.

Remove dirt after you use it with soft cloth or chamois leather then put it in the pouch. Avoid hot, humid place or the direct sun right. Do not use clothes or cleaners which contain sharpening preparations.

Is it possible to get broken or shape change with strong shock.

There are some sharp spots. Watch out when you put or remove the products. Do not put this product at the place that children can access.

Do not use this product in different purpose.

Please check how to use it on our website.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。