[英語から日本語への翻訳依頼] クライミングを趣味でする場合でも、運動のためにする場合でも、あるいはスキルの上達練習のためにする場合でも、いずれにせよ持ったときに鋭いまたは痛いホールドで...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん isaiah324 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

kingholdsによる依頼 2012/04/08 15:17:44 閲覧 964回
残り時間: 終了

Whether you are climbing for fun, climbing for exercise, or training to improve your skills, grabbing a sharp or painful hold is discouraging and limits your climbing session. We design our rock climbing holds to be Comfortable, allowing you to climb for hours without sore skin. Your session ends because you are tired, not because your fingertips hurt. In addition to strong holds, good texture, and comfortable shapes, we are the only company featuring embedded washers in each anchor point of our bolt on climbing holds.We are constantly designing new holds and shapes so that you won't get bored with your training. Additionally, we are able to offer bulk sets or create custom holds for your home wall or gym.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/08 16:42:38に投稿されました
クライミングを趣味でする場合でも、運動のためにする場合でも、あるいはスキルの上達練習のためにする場合でも、いずれにせよ持ったときに鋭いまたは痛いホールドではやる気が落ちてしまうし、クライミングセッションに限界が生じてしまいます。当社はロッククライミング用ホールドが快適かつ肌がひりひりすることなく長時間クライミングができるように設計しています。これを使えばあなたは指が痛んだからセッションを終えるのではなく、クライミングに疲れたときにセッションを終えることになるでしょう。当社のホールドはその強さに加え、良い触感、快適な形状を備えており、当社はクライミングホールドのボルトの各アンカーポイントに組み込まれたウォッシャーを特徴とする唯一の会社です。当社は常に新しいホールドとトレーニングが退屈にならない形状をデザインしています。また当社は、大量セットのご注文やご自宅の壁やジムに合わせた特製ホールドの製作も承っております。
isaiah324
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/08 16:51:15に投稿されました
趣味であろうと、運動のためであろうと、またはご自分のスキルを伸ばすためのトレーニングであろうとも、もしホールドがとがっていて痛みを感じていては、がっかりですし、クライミングの楽しみも半減します。ですから、私たちはロッククライミング用のホールドを快適なデザインにして、手足を痛めることなく何時間もクライミングできるように工夫しています。皆さんの楽しみが手足の痛みのためではなく、疲れのために終わってしまうこともあります。強いホールド、良い手触り、見た目にも映える形をしているだけではなく、ボルトのヘッド部分に組み込まれたウォッシャーを特徴にしたホールドは、私たちの会社だけのものです。私たちは常に新しい形のホールドを設計していますので、皆様のトレーニングにはきっと満足されることでしょう。加えて、大量販売もできますし、またご自宅の壁やジム用に特別注文もお受けできます。

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

備考

3ball 2

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。