Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしいね!日本にもサービスマンはいるけど、ヘリコプターに曲乗りする度胸のある奴はいないや。 これからの風力発電(Wind Farm)はやはりオフショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/07 05:03:41 閲覧 1486回
残り時間: 終了

素晴らしいね!日本にもサービスマンはいるけど、ヘリコプターに曲乗りする度胸のある奴はいないや。
これからの風力発電(Wind Farm)はやはりオフショアだね。
うちでも計画中だよ。もっとも、規模がぜんぜん小さいけどね。

日本では、まだ電力会社に嫌われてるんだよね、風力発電は。

海の上で、せめて10万kW位はやりたいよね、日本でも。

やっぱり、スケールがぜんぜん違うね日本とは。

日本の茨城県にある洋上風車です。津波でも大丈夫だった、ということでちょっと有名に・・・。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/07 05:18:38に投稿されました
That's great! We do have service man in Japan, but no one has enough guts to try to do it on a helicopter.
I think that the key of Wind Farm future is offshore.
We're also planning it. The scale is much smaller though.

Wind Farm is not very popular among power companies in Japan yet.

I wish we could do at least 100,000kw on offshore.

The scale is nothing to compare to Japan.

This is a windmill in the ocean, located in Ibaragi-prefecture in Japan. This one became famous because it stayed intack after the great Tsunami during the earthquake.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
流石に早いし、素晴らしい翻訳ですね。今後も機会ありましたら是非宜しくお願いします!有難うございます。
sweetshino
sweetshino- 12年以上前
お褒め頂きましてありがとうございます。:)
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/07 06:33:19に投稿されました
Great! There are many service technicians in Japan but not many who have guts to try make a acrobatic fly in a helicopter.
If you build a Wind Farm, definitely you should make one offshore.
Yes, we are planning to build one. Our is rather small in size, though.

In Japan, a Wind Farm is not welcomed to electricity companies.

Offshore,we need to generate 100.000kW at least in Japan.

Ours is much smaller than yours.
Our Wind Farm is offshore in Ibaraki prefecture in Japan. It caught attention from people because it withstood the Tsunami caused by the earthquake.



クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。