Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はあなたにお会いできて光栄でした。 英語を話せない私に優しく接して下さりありがとうございました。 兄から貰ったシャツを褒められて嬉しかったです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん michiko204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

mokomokoによる依頼 2012/04/01 17:50:52 閲覧 15497回
残り時間: 終了

先日はあなたにお会いできて光栄でした。
英語を話せない私に優しく接して下さりありがとうございました。
兄から貰ったシャツを褒められて嬉しかったです。
今回の訪問では、偉大な芸術家たちを多数生んでいるスペイン文化の一端に触れることができ満足しています。
二日目にご挨拶出来なかったことが心残りでした。
年内にもう一度貴店に行きたいと思っています。
その時はぜひ新しいシャツを注文させてください。
またお会いできる日を楽しみにしています。

追伸:先日の写真を添付しました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/01 18:28:13に投稿されました
I felt honored to be able to see you the other day.
Thank you for being nice to me who can't speak English.
I was happy to hear your compliment on the shirt my brother gave me.
I am satisfied to be able to see a part of the Spanish culture where many great artists were produced.
I regret that I couldn't see you on the second day.
I would like to visit you one more time this year.
Please let me order new shirts when I visit you next time.
I look forward to seeing you again someday.

p.s. The attachment is the pictures I took the other day.
michiko204
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/01 19:00:29に投稿されました
It was my pleasure to meet you the other day.
Thank you for your kindness that you communicated with me what I cannot English well.
I was delightful to have been honored my shirts which I was given my brother.
At this visit, I'm satisfied that I could see a edge of Spanish culture where the great artists generated a lot.
But it was pity that I couldn't say hello on second day.
I'd like to visit your shop once again within this year.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。