[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日は、ハーレーのスカルヘルメットの返金ありがとうございました。ところで、このLサイズを、どこに送れば良いか聞かれましたが、本当に在庫はあるのですか?私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん clamb さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 4分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/03/30 06:39:04 閲覧 2189回
残り時間: 終了

先日は、ハーレーのスカルヘルメットの返金ありがとうございました。ところで、このLサイズを、どこに送れば良いか聞かれましたが、本当に在庫はあるのですか?私は、既にこの商品が生産中止になっている事や、あなたのeBayのお店で、Sサイズのみしか販売されていない事を知っています。もし、あなたの膨大な扱いの商品の中から、見つかれば欲しいです。
その場合、Paypalで支払えば良いですか?10%割引してくれるとさらに嬉しいです。これから、さらに他の商品もあなたから購入したいと思います。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 09:42:54に投稿されました
Thank you for refunding the amount for the Harley Skull Helmet. By the way, you had asked me where the L-sized helmet should be sent to, but do you really have it in stock? I know that that item has been out of production and that your shop is only selling the S-sized one. If you could find it in your extensive stock, I would like to have it.
In that case, can I pay by Paypal? And if possible, could you give me a discount of 10%? I intend to buy other items from you in the future.
★★★★☆ 4.0/1
clamb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 09:03:09に投稿されました
Thank you very much for refunding the money for the Harley skull helmet. By the way, you asked me where to send the L size helmet. However, do you really have them in stock? I am aware that this product has already been discontinued, and there are only S sizes on your eBay store. If you find any in your huge inventory, I would like one. In such a case, shall I pay by Paypal? I would be most delighted if I could receive a 10% discount. Additionally, I would like to buy other products of yours after this.

クライアント

備考

丁寧な表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。